Visualizzazioni totali delle visite sul blog "Mitrokhin" dalla sua nascita: 08 Novembre 2007

Classifica settimanale delle news piu' lette sul blog Mitrokhin...

Cerca nel blog

Vota il mio blog...

siti migliori

Translator (Translate blog entries in your language!)

Post in evidenza

"I MIEI BRANI" 🎸🎶💞 TUTTI I VIDEO UFFICIALI DI TORRI CRISTIANO CANTAUTORE DI CARRARA (MS) - TOSCANA

TORRI CRISTIANO CANTAUTORE CANALE YOUTUBE DI CRISTIANO TORRI CANALE UFFICIALE DI TORRI CRISTIANO SU SPOTIFY PROFILO FACEBOOK DI TORRI CRISTI...

Visualizzazione post con etichetta PCC. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta PCC. Mostra tutti i post

venerdì 21 giugno 2019

사이징 (Jimping)이 북한의 역사적인 회의에서 김 장관을 만난다. 우리 국민들은 중국인들처럼 친밀하고 신뢰할만한 친구를 갖게 된 것을 자랑스럽게 생각한다 "고 북한 신문 인 로동 신문 (Robertong Sinmun) 지에 사설을 쓴다. - 자세한 내용은 - 10mila nordcoreani hanno atteso il passaggio del convoglio di Xi Jinping. Esplosi 21 colpi di cannone. Nessuna foto del presidente cinese è filtrata oltre il confine della Corea del Nord. A 'violare' la regola, se così si può dire, le immagini diffuse dai media cinesi. Dal 2005 nessuna alta carica cinese ha visitato la Repubblica Popolare Democratica di Corea...1 만여 명의 북한 주민이 사이 핑핑 호송 통과를 기다렸다. 21 개의 대포 발사가 폭발했습니다. 중국 대통령 사진이 북한 국경 너머로 걸러지지 않았다. 규칙을 '위반'하다면 중국 매체에 의해 이미지가 확산됩니다. 2005 년 이래로 중국 고위 관료들은 조선 민주주의 인민 공화국을 방문하지 않았다 .... 사이 핑핑 대통령의 역사적인 북한 방문. 중국 지도자는 14 년 동안이 나라에 입국하지 않았다.

북한, 중국 총리에게 경의를 표한다.
중국의 사이 핑핑과 북한의 김정은이 평양에서 만난다.
북한의 김정은, 평양에서 중국의 사이 핑핑을 만나다
 중국의 사이가 평양에서 북한의 김을 만난다.
 
XI JIMPING (CHINA) A PYONGYANG (DPRK)
PYONGYANG (NORTH KOREA) - Spesso la diplomazia funziona per tappe di cui cogliamo la logica solo a posteriori. È un ragionamento che vale per la questione nordcoreana, a un punto morto dopo il fallimento del vertice di Hanoi tra Donald Trump e Kim Jong-un dello scorso febbraio e ora improvvisamente tornata nel vivo. 
Nel giro di pochi giorni il presidente cinese Xi Jinping incontrerà il leader nordcoreano a Pyongyang e successivamente Donald Trump al vertice del G20 in Giappone, prima che lo stesso Trump si trasferisca in Corea del Sud.
In questo valzer di incontri, il più intrigante è sicuramente quello tra il presidente cinese e il suo collega nordcoreano. Sono passati 14 anni dall’ultima volta che un leader cinese ha visitato la Corea del Nord. Contrariamente a quanto si possa pensare, infatti, i rapporti tra i due paesi sono segnati da tempo dalla diffidenza se non addirittura dall’irritazione reciproca.
Cittadini Nord-Coreani per Xi
Il nome del cambiamento: Le cose, stavolta, sembrano diverse. Quella di Xi Jinping sarà una visita di stato con tutti gli onori, preceduta da un servizio di venti minuti al telegiornale cinese e da uno sforzo per sottolineare la vicinanza tra i due governi.
La spiegazione di questo cambiamento ha un nome e un cognome: Donald Trump. In questo rapporto a tre – Xi, Kim e Trump – nessuno controlla le regole del gioco, di sicuro non il presidente degli Stati Uniti, che improvvisa la sua politica coreana passo dopo passo.
A questo punto l’importante è capire se il presidente cinese farà visita a Kim per facilitare un accordo per la denuclearizzazione o se invece vuole solo consolidare una zona d’influenza cinese instaurando una pax sinica in Asia nordorientale per contrastare lo strapotere politico e militare degli Stati Uniti.
In piena guerra commerciale con Donald Trump e alla vigilia dell’importante incontro con il presidente degli Stati Uniti a Osaka, previsto per la prossima settimana, Xi Jinping ha tutto da guadagnare da una dimostrazione di forza e influenza, soprattutto dopo che le manifestazioni oceaniche di Hong Kong hanno intaccato la sua immagine di leader onnipotente.
Grande gioco regionale: Questo non significa che dobbiamo aspettarci un accordo sul nucleare nordcoreano a breve termine. La Cina condivide con gli Stati Uniti una certa preoccupazione davanti alla possibilità che la Corea del Nord costruisca l’arma atomica fuori da ogni quadro di legalità internazionale, ma nel grande gioco di influenze regionale e internazionale non ha alcun interesse a forzare la mano di Pyongyang. Al contrario, Pechino farebbe meglio a prendere la Corea del Nord sotto la sua ala protettrice e guidarla verso uno sviluppo economico alla cinese, lontano dall’orbita statunitense.
In questo contesto nessuno è in grado di costringere la Corea del Nord a denuclearizzare, tantomeno Donald Trump, la cui storia d’amore con Kim Jong-un è osteggiata dal rivale cinese.
Tutto questo complica non poco il prossimo vertice tra Xi Jinping e Donald Trump, che inevitabilmente mescolerà alla rinfusa il commercio, la tecnologia e la Corea del Nord.
 
Fonte: (Traduzione di Andrea Sparacino)
 
사이징 (Xi Jimping)이 북한의 역사적인 회의에서 김 장관을 만난다.
 
Pyongyang - (North Korea) - DPRK
1 만여 명의 북한 주민이 사이 핑핑 호송 통과를 기다렸다. 21 개의 대포 발사가 폭발했습니다. 중국 대통령 사진이 북한 국경 너머로 걸러지지 않았다. 규칙을 '위반'하다면 중국 매체에 의해 이미지가 확산됩니다. 2005 년 이래로 중국 고위 관료들은 조선 민주주의 인민 공화국을 방문하지 않았다 ... 시진평 정부의 북한 방문은 2005 년 이래 처음으로 중국의 국무 총리 직을 시작으로 오늘 아침에 시작되었다. 평양에 도착한 지 몇 시간 후,  사이 대표는 김정일 국방 위원장과 만났다. 중국 대통령과 동행하는 것은 그의 아내 Peng Liyuan와 왕이 외무 장관이다. 북한 언론은 Xi Jinping의 방문을 "한반도와 지역의 평화와 안정을 지키는 토대"라고 매우 환영했다. 노동당의 목소리 인 로동 신문 (Rodong Sinmun)은 예를 들어, 양국이 관계의 70 주년을 축하하는 해에 양국 관계에 새로운 역사의 한 페이지를 추가 할 것이라는 일련의 기사를 발표했다. 외교 관계. 김 위원장은 박퐁주 총리와 리용 호 외무부 차관을 만나 Xi를 받았다. 환영위원회는 또한 공항에서의 전통 의상에 적어도 10,000 명의 사람들을 포함 시켰고 수도의 거리를 따라 수만 명의 사람들이 금수산의 태양 궁전에 더 많이 모였다. 이 방문은 중국과 북한 간의 외교 관계 수립 70 주년을 즈음하여 이루어졌다.




mercoledì 19 dicembre 2018

北京(中國) - 2018年12月18日 - 中國國家主席習近平承諾“一個新的奇蹟,甚至更大,這將留下深刻印象的世界”:紀念40年改革開放的“奇蹟”的基礎有用解除擺脫貧困7.4億人,並把北京第二大經濟體的作用,習近平說,“5000年的文明,”沒有人能告訴中國,他們應該或不應該做的事情。“下一步的改革開放,不為” 。“沒有人是在一個位置,迫使中國人應該怎樣或什麼不應該做的”霸道“和”在其他國家或我們的步驟放棄“為代價的增長現在,他在慶典過程中添加習近平 - 下降而北京面臨挑戰的外交和貿易從美國王牌 - “我們必須堅決改革有什麼可以而且必須改變,我們必須堅決不改革有什麼不可以,不應該改變。”中國不CER習說,霸權及其發展“不會對他人構成威脅”。中國“將在犧牲別人追求的”從未自己的發展,“他在一個專門為亞洲,歐洲和非洲,皮帶道,這是他在2013年推出之間的基礎設施連接的主動通道放心羲和”不會放棄從來沒有其合法權益“。 “無論中國發展多少,我們都永遠不會尋求霸權,”他補充說。 - Il Presidente Cinese Xi Jinping promette "un nuovo miracolo, persino più grande, che impressionerà il mondo!"

XI JINPING - PRESIDENTE DELLA
REPUBBLICA POPOLARE CINESE E DEL
PARTITO COMUNISTA CINESE (PCC)
 
PECHINO (CINA) - 18 Dicembre 2018 - Il presidente cinese Xi Jinping promette "un nuovo miracolo, persino più grande, che impressionerà il mondo": commemorando i 40 anni d'apertura e riforme alla base del "miracolo" utile a sollevare dalla povertà 740 milioni di persone e portare Pechino al ruolo di seconda economia mondiale, Xi ha ricordato che "con una civilizzazione di oltre 5.000 anni "nessuno può dire alla Cina quello che deve o non deve fare". Avanti con apertura e riforme, no a "egemonia" e a "crescita a spese di altre nazioni o rinuncia al nostro passo". "Nessuno è nella posizione di imporre al popolo cinese cosa dovrebbe o cosa non dovrebbe fare". Ora, ha aggiunto Xi Jinping durante le celebrazioni - che cadono mentre Pechino fronteggia la sfida diplomatica e sul commercio da parte degli Usa di Trump - "dobbiamo risolutamente riformare quello che deve e può essere cambiato, e risolutamente non dobbiamo riformare quanto non può e non deve essere cambiato". La Cina non cerca l'egemonia, e il suo sviluppo "non pone minacce ad altri" ha detto Xi. La Cina "non perseguira' mai il proprio sviluppo a scapito di altri", ha assicurato Xi in un passaggio dedicato all'iniziativa di connessione infrastrutturale tra Asia, Europa e Africa, Belt and Road, da lui lanciata nel 2013, e "non rinuncerà mai ai suoi diritti e interessi legittimi". "Non importa quanto la Cina si sviluppi, non cercheremo mai l'egemonia", ha aggiunto.
 
 
Xi Jinping  _  (習近平T, 习近平S, Xí JìnpíngP; Pechino, 15 giugno 1953) è un politico cinese, Segretario generale del Partito Comunista Cinese dal 15 novembre 2012 e Presidente della Repubblica popolare cinese dal 14 marzo 2013.  La sua nomina a segretario avvenne al termine del XVIII Congresso del partito comunista del 2012. In tale occasione venne anche eletto capo della Commissione militare centrale del Partito Comunista Cinese.  Fa parte del gruppo dei Taizi, ovvero dei "principi rossi", che riunisce i figli e i nipoti dei protagonisti della "Lunga Marcia" e della vittoria del 1949, politicamente in una posizione mediana rispetto al Tuanpai, il gruppo degli ex giovani comunisti, e al gruppo di Shanghai, influenzato da posizioni liberiste. Il 15 novembre 2012 al termine del XVIII Congresso nazionale del Partito Comunista Cinese Xi Jinping è stato eletto segretario generale del Partito Comunista Cinese. Nello stesso giorno è stato nominato anche capo della Commissione militare centrale. Si tratta delle due cariche più importanti all'interno del Partito Comunista Cinese, in precedenza detenute dal segretario uscente Hu Jintao. Il fatto che Xi Jinping abbia assunto in quest'occasione entrambi gli incarichi viene interpretato come un segno della compiuta transizione dalla vecchia alla nuova leadership. Il 14 marzo 2013, secondo una consuetudine che prevede che il segretario generale acceda alla massima carica istituzionale dello stato, Xi Jinping è stato eletto presidente della Repubblica dall'Assemblea nazionale del popolo, riunitasi per l'elezione del nuovo governo della repubblica. Xi e gli ideologi del partito hanno coniato l'espressione "Sogno Cinese" per descrivere il piano generale del leader per il futuro della Cina. Dal 2013 la frase è emersa a simbolo di una ideologia quasi ufficiale del partito. L'espressione prende probabilmente ispirazione dal concetto di Sogno Americano. The Economist ha notato come la natura astratta e apparentemente aperta del concetto, che non prescrive nessuna precisa politica, sia un cambiamento volontario rispetto al gergo altamente ideologico dei suoi predecessori. Sebbene il Sogno Cinese sia stato inizialmente interpretato come analogo al Sogno Americano (che enfatizza l'auto miglioramento e le opportunità individuali), l'uso dello slogan in contesti ufficiali dal 2013 ha assunto un carattere più nazionalista: la parola "Sogno" è stata costantemente collegata alla frase "la grande resurrezione della Nazione Cinese". Le implicazioni politiche del "Sogno Cinese" rimangono non chiare. Xi ha usato per la prima volta l'espressione durante un'importante visita al Museo nazionale della Cina, il 29 novembre 2012, in occasione di un'esibizione sulla "resurrezione nazionale". Da allora l'espressione è diventata lo slogan politico simbolo dell'era Xi. Xi Jinping ha affermato, l’8 giugno 2013, durante il suo incontro con il presidente americano Barack Obama, che il sogno cinese significa la prosperità del paese, la ripresa della nazione e la felicità del popolo. Ed è anche il sogno di cooperazione, di sviluppo, di pace e di win-win. Il sogno cinese è simile a quello americano, ed a quello del popolo di tutto il mondo, ossia, la ricerca alla felicità. Il 18 settembre 2017 i media di stato cinesi hanno annunciato che il Comitato centrale del Partito Comunista Cinese aveva deciso che la filosofia politica di Xi, comunemente chiamata "il pensiero di Xi Jinping" dai media occidentali, sarebbe entrata nella costituzione cinese. Xi ha parlato per la prima volta dei suoi "Pensieri sul Socialismo con Caratteristiche Cinesi per una Nuova Era" nel discorso di apertura del diciannovesimo congresso del partito nell'ottobre 2017. Il Comitato permanente dell'ufficio politico del Partito Comunista Cinese ha aggiunto, nel suo commento al discorso, "di Xi Jinping" dopo "Pensieri". Xi stesso ha descritto il Pensiero come parte di un più ampio progetto di "Socialismo con caratteristiche cinesi" (un'espressione che si deve a Deng Xiaoping) che vede la Cina a uno "stadio primario di socialismo". Nei documenti ufficiali del partito e nelle dichiarazioni dei colleghi di Xi, il Pensiero è definito una continuazione del Marxismo-Leninismo, del Pensiero di Mao Tse Tung, della Teoria di Deng Xiaoping, delle "Tre rappresentanze" e della Prospettiva di Sviluppo Scientifico. L'insieme di queste dottrine rappresenta il "Marxismo adattato alle condizioni cinesi" e alla situazione contemporanea. Il 24 ottobre 2017, nella sua ultima sessione, il Diciannovesimo Congresso del Partito ha approvato l'incorporazione del Pensiero di Xi Jinping nella Costituzione del Partito Comunista Cinese. Fin dalla sua elezione Xi ha affermato ripetutamente la supremazia del Partito Comunista, riprendendo le parole di Deng Xiaoping secondo il quale riforme economiche efficaci possono avere luogo solo sotto la guida di un partito unico. Secondo Xi il Partito Comunista è l'unico partito legittimo e costituzionale e da esso deriva la legittimità della così detta "linea di massa": in altre parole il partito rappresenta gli interessi della grande maggioranza delle persone comuni. Xi ha mostrato di prediligere un potere politico fortemente centralizzato come mezzo per una ristrutturazione economica di larga scala. Xi crede che la Cina debba seguire "il proprio cammino" e che un governo forte e autoritario sia parte integrale del "modello cinese", basato su un "sistema di valori socialista" visto come in contrapposizione ai valori occidentali. Così come il partito deve controllare la vita politica dello stato, le autorità centrali del partito devono esercitare un controllo completo e diretto su tutte le attività del partito. Ciò nonostante Xi e i suoi seguaci riconoscono le sfide alla legittimità della guida comunista, in particolare la corruzione dei funzionari di partito. La risposta a queste sfide, secondo il programma di Xi, è duplice: da una parte rinforzare il partito dall'interno, imponendo una stretta disciplina e iniziando un'ampia campagna anti-corruzione; dall'altra l'organizzazione di campagne propagandistiche sulla "linea di massa" nello stile di Mao.  Le politiche di Xi sono state definite come "economicamente liberali ma politicamente conservatrici" da Cheng Li della Brookings Institution. Xi è sposato con Peng Liyuan, sua seconda moglie, dal 1987. Peng è una cantante di discreto successo, nonché membro dell'Esercito Popolare di Liberazione e deputata al Comitato nazionale della Conferenza politica consultiva del popolo. La loro vita impegnata li tiene frequentemente separati. La coppia ha una figlia di nome Xi Mingze, che ha studiato a Harvard sotto pseudonimo, onde evitare possibili favoritismi.
 


sabato 5 gennaio 2013

习近平总书记到河北省阜平县看望困难群众回访 - 1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。新华社记者黄敬文摄



1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。新华社记者黄敬文摄
习近平在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班开班式上发表重要讲话强调
毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义在实践中不断有所发现有所创造有所前进
李克强主持 张德江俞正声刘云山王岐山张高丽出席
    新华社北京1月5日电(记者 徐京跃 霍小光)新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班5日在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。他强调,道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。
    习近平指出,全党同志必须坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义,坚持马克思主义的发展观点,坚持实践是检验真理的唯一标准,发挥历史的主动性和创造性,清醒认识世情、国情、党情的变和不变,永远要有逢山开路、遇河架桥的精神,锐意进取,大胆探索,敢于和善于分析回答现实生活中和群众思想上迫切需要解决的问题,不断深化改革开放,不断有所发现、有所创造、有所前进,不断推进理论创新、实践创新、制度创新。
    开班式由中共中央政治局常委李克强主持,中共中央政治局常委张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽出席。
    习近平在讲话中指出,党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义。今年是邓小平同志提出建设中国特色社会主义进入31个年头了。习近平重点从历史和现实的角度,就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会。他从6个时间段分析了社会主义思想从提出到现在的历史过程,内容包括空想社会主义产生和发展,马克思、恩格斯创立科学社会主义理论体系,列宁领导十月革命胜利并实践社会主义,苏联模式逐步形成,新中国成立后我们党对社会主义的探索和实践,我们党作出进行改革开放的历史性决策、开创和发展中国特色社会主义。
    习近平指出,邓小平同志开创了中国特色社会主义,第一次比较系统地初步回答了在中国这样经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想观点,继承和发展了马克思主义,开拓了马克思主义新境界,把对社会主义的认识提高到新的科学水平。
    习近平强调,中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。
    习近平指出,我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流,坚持真理,修正错误,发扬经验,吸取教训,在这个基础上把党和人民事业继续推向前进。
    习近平强调,马克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。我们的事业越前进、越发展,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。
    习近平指出,共产党员特别是党员领导干部要做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实践行者。我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。
    1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央政治局常委李克强主持开班式。新华社记者黄敬文摄
    李克强在主持开班式时指出,习近平总书记的重要讲话对社会主义的历史发展进程特别是我们党探索中国特色社会主义的历史进程和伟大实践,对坚持和发展中国特色社会主义需要把握的几个重大理论问题,进行了系统而深刻的阐述。对于深入理解和贯彻落实党的十八大精神,进一步增强坚持和发展中国特色社会主义的自觉性和坚定性,具有重要的指导意义,要认真学习、深刻领会、切实贯彻。
    在京中共中央政治局委员、中央书记处书记,以及有关方面负责同志出席开班式。
    新华社北京12月31日电 中共中央政治局12月31日召开会议,听取中央纪律检查委员会工作汇报,研究部署2013年党风廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。
“只要有信心,黄土变成金”
——习近平总书记到河北阜平看望困难群众回访
    新华社河北阜平12月31日电(记者霍小光、李斌、张涛、王昆)“北上太行山,艰哉何巍巍!”
    元旦前夕,习近平总书记冒着零下十几摄氏度的严寒,来到地处太行山深处的全国扶贫开发重点县河北省阜平县,看望困难群众,共商脱贫致富之策。
    这是一次行程紧凑、内容务实的调研——29日下午3时从北京出发,30日下午1时许离开,20多个小时,往来奔波700多公里,走访两个贫困村,召开两场座谈会。
    这是一次特殊的看望——在十八大报告提出全面建成小康社会目标背景下,总书记第二次外出考察就专程看望老区困难群众,不仅传递出重要政策信息,也是新一届中央领导集体“实干兴邦”的具体行动。
    浓浓的民生情怀——“总书记带来了温暖,全村家家户户都没少”
    出阜平县城向西40多公里,已进入太行山深处。30日临近晌午,记者到达了平均海拔1500多米的龙泉关镇骆驼湾村。尽管阳光明媚,可室外温度只有零下13摄氏度。
    年过九旬的老奶奶冯秀荣,坐在向阳的墙根下晒着太阳。就在刚才,她和习近平总书记握过手。“这么冷的天,总书记还来。”见到记者,老人的一句话朴实真切。
    骆驼湾村是个特困村,村里608口人有428人为贫困人口,2011年农民人均纯收入只有900多元。村路两边,不少房子低矮破旧,石块垒起的围墙上,靠着一捆捆用来烧火取暖的秸秆,寒风吹来,“哗哗”作响。
    走进村民唐宗秀家,一张土炕占去半间屋子,炕上摆着一个取暖的火盆。余下半间,就放着两个柜橱和一张桌子。
    67岁的唐宗秀说:“总书记知道咱们这儿困难,来访察访察生活好不好,不叫咱受罪。他进来屋里,也没嫌干不干净就坐下来,说我的口音像山西话,和我拉家常,可是亲切。”
    “他问我种了几亩地、粮食够吃不够吃、养猪了没有。还问我有什么要求。我跟他说,现在不赖,没什么要求。”唐大妈说。
    唐宗秀家门外的小路用石头铺砌而成,走在上面深一脚浅一脚。她特意搀扶着送总书记走出门外,“我叫他慢着点,他也叫我慢着点,说路不好走。”
    村民唐荣斌家,屋里一口水缸的盖子上放着一桶食用油,地上是一袋50斤的白面,炕上一床崭新的棉被和一件军大衣格外抢眼。唐荣斌说:“这些都是总书记送给我的。这么大领导来我们村,这是头一次。”
    一台21英寸彩电是唐荣斌家唯一的大家电。他边把电视打开边说:“总书记就是站在这儿,让我打开电视,问我能看几个台,还问我家里的电话能不能打长途。”
    让唐荣斌印象最深的是,总书记叮嘱他要把小孙子的教育搞好,说希望在下一代,下一代要过好生活,首先得有文化。
    从县城到龙泉关镇这一路,阜平县委书记李宁太和总书记坐在一辆越野车上。“说老实话,一开始挺紧张,但总书记特别和蔼可亲,就像朋友一样同我讨论阜平的未来。车开了一个小时,他问了一个小时。”李宁太说。
    李宁太还告诉记者,总书记在阜平县住宿的房间只有16平方米。宾馆餐厅经理贾春红也说,总书记一行的工作餐严格按照“四菜一汤”标准配备,都是家常菜,还特别交代不上酒水。
    记者在顾家台村的村口见到村支书顾叔军时,他正组织发放慰问品。“总书记带来了温暖,全村家家户户都没少。”村民冯海花说。
    保定市委书记许宁说:“播种什么能收获什么。党中央关心基层群众,就一定会收获群众对党的拥护,收获我们党执政能力的不断增强。”
    见群众、听真话、摸实情——“总书记这次就是来看‘穷’的”
    据记者了解,这次考察是习近平总书记亲自提出的,目的是了解中国最贫困地方和群众的真实情况,思考经济社会发展的“短板”,共商全面建成小康社会大计。总书记强调,不管路多远、条件多艰苦,都要服从于此行的目的。经过有关同志调研,最终把目的地选在了阜平县农民人均纯收入不到1000元的两个村。
    领导机关提出的要求非常明确,就是要确保总书记在考察中见群众、听真话、摸实情,绝不允许弄虚作假。村民有什么说什么,说不上来不要紧,但不能搞“培训”,更不能“导演”。村民家里也不许搞装饰,要保持村里生活的原生态,不要为这次考察活动添置哪怕一个新板凳。
    得知上级要求后,当地一些干部担心,总书记看到阜平发展这么多年仍旧这么贫困,会不会对我们的工作不满意?
    李宁太开始也有顾虑。他说,像骆驼湾和顾家台这样的特困村,只占全县村子数量8%不到。但要把最穷的这一面原原本本展现给总书记,心里还是有些打鼓。
    李宁太说,总书记不仅充分肯定了阜平近年扶贫工作的成绩,还对我们发展中遇到的一些难题给予支持,与我们一起寻找特困地区脱贫致富的路子。“全面建成小康社会,不能把我们贫困地区落下不是?”李宁太说。
    当地各级干部对中央的要求也逐渐理解了。保定市委书记许宁说,总书记这次就是来看“穷”的。只有原汁原味地看,只有对真实情况深入了解,才能做出正确决策。
    在实地调查、深入了解情况后,30日上午,习近平在顾家台村和干部群众进行了座谈。“我给总书记汇报了今后怎么干好工作,提出我们村子也要实现翻番奔小康。总书记马上说,你翻番人均收入也才两千,离小康还有很远距离。说这话时,他紧锁着眉头。”村支书顾叔军回忆说。
    座谈中,习近平提出了“把帮助困难群众脱贫致富摆在更加突出位置”的新要求。顾叔军说,总书记提出“因地制宜、科学规划、分类指导、因势利导”4句话并做了解释,“每一句话,都有深刻的涵义,他明确要求各项扶持政策要进一步向革命老区、贫困地区倾斜。”
    栽上“摇钱树”、养起“下蛋鸡”——“总书记盼着我们富,我们也想着发财致富”
    阜平历史悠久。早在夏商时期境内就有人类居住。史料记载,“阜”为“兴旺昌盛”之意,寄托了千百年来世世代代阜平人的美好愿望。
    李宁太说,阜平是晋察冀边区政府所在地,曾经在这里战斗生活过的聂荣臻元帅留下了“阜平不富,死不瞑目”的心愿。在座谈会上,习近平总书记还深情回忆起了与聂帅交往的故事。
    在顾家台村,记者见到17岁的顾文香,村民顾成虎的女儿。总书记到家中走访时,她没有在屋,觉得有些遗憾。正在阜平职教中心读高中一年级的她,已经萌生了退学的想法。她说,自己最大的愿望就是赶快挣钱养家。
    “我妈、我哥都有重病。家里太穷了!爸爸这么大年纪还要去种地……”说着说着,她竟泣不成声。
    “习总书记来看我们,就是想帮我们富起来。我还是不能退学,要好好学习,将来假如我能挣2000块钱,我就给家里1500。”简单的心愿打动了在场的人们。
    龙泉关镇党委书记郄大建说,因为贫困,一些年轻人纷纷外迁,村子里面缺少发展后劲。今后要想方设法让人才留下来,就像总书记强调的“只要有信心,黄土变成金”。
    面对扶贫攻坚难题,今年以来,河北省开展加强基层建设年活动,选择5010个穷村乱村,派出1.5万余名干部驻村帮扶。指着村里新修的道路以及休闲健身小广场,顾家台村驻村帮扶工作组组长、保定银行党委委员王恩东说,我告诉总书记我们为村里办了十件实事,总书记给予肯定。我们下定决心,不摘“穷帽”绝不撤离。
    “没有这些穷村的小康,全面建成小康社会就是一句空话。”河北省委书记张庆黎说,目前河北省仍有1万多个村处于贫穷落后状态,明后两年,省里将再选定5000多个村,选派3万多名干部驻村帮扶,通过解决一家一户村民办不了的大事难事,为村民找到致富路。
    “总书记希望我们经过三年努力,把村子规划好、建设好,既要有文化,收入也大大增加。”顾家台村村支书顾叔军说,让他感到有些意外的是,总书记临上车前转身叮嘱他说,希望早日听到乡亲们脱贫致富的好消息,“以后有什么事可以找他,或者写信”。
    习近平离开村子时已近中午12点,村民纷纷涌上前来争着和总书记握手道别。村民冯海花回忆,总书记说:“希望下次来,村里有更大的变化”。
    “总书记盼着我们富,我们也想着发财致富,两下子想到一块去,就一定能成!”冯海花说。

    12月29日至30日,中共中央总书记、中央军委主席习近平在河北省阜平县看望慰问困难群众。这是习近平在龙泉关镇骆驼湾村到困难群众唐荣斌家看望。新华社记者 兰红光 摄
    新华社石家庄12月30日电 中共中央总书记、中央军委主席习近平近日到河北省阜平县看望慰问困难群众,考察扶贫开发工作。他强调,消除贫困、改善民生、实现共同富裕,是社会主义的本质要求。对困难群众,我们要格外关注、格外关爱、格外关心,千方百计帮助他们排忧解难,把群众的安危冷暖时刻放在心上,把党和政府的温暖送到千家万户。
    29日下午,习近平冒着零下十几摄氏度的严寒,驱车300多公里来到地处太行山深处的阜平县。阜平是革命老区,是当年晋察冀边区政府所在地。阜平县也是全国重点贫困县。习近平对老区干部群众十分挂念,元旦前特地来到这里看望。 >>>详细内容

Fonte: www.gov.cn

sabato 29 dicembre 2012

China: Vice premier demands breaking administrative barriers in market...

Chinese Vice Premier Li Keqiang (R) presides over a forum on regional development along the Yangtze River, China's longest waterway, in Jiujiang, east China's Jiangxi Province, Dec. 28, 2012. (Xinhua/Huang Jingwen)

NANCHANG, Dec. 29 (Xinhua) -- Chinese Vice Premier Li Keqiang has urged local governments to break down unreasonable administrative barriers to foster a unified market via reforms in the country's economic system.
Reforms should respect the law of the market, because the market's force is irreplaceable, Li said at a forum held Friday in Jiujiang, east China's Jiangxi Province.
He also called for efforts to close the gap between urban and rural areas as well as those among different regions in China, as the potential of less-developed areas will provide huge momentum for China's economic development and the improvement of people's lives.
The forum focused on regional development along the Yangtze River, China's longest waterway, and it was attended by provincial-level officials including Jiangxi Party Chief Su Rong and Governor Lu Xinshe, Hubei Party Chief Li Hongzhong and Hunan Governor Xu Shousheng.
Administrative boundaries are not market territories, and governments should shift their functions and cast off restrictions within specific sectors as well as those among local authorities, Li Keqiang said.
In order to secure energetic and robust development, He urged forming a single market across the country and ensuring the free flow of market factors according to market rules.
He also told local governments to provide support for the market in terms of trans-regional transportation networks and streamlined job market and social security systems.
The path to China's sustainable and healthy development lies in the transformation of the development pattern and the adjustment of the economic structure. The greatest mission in the adjustment is boosting domestic demand, and there is huge potential in the central and western regions in this regard, he said.
Li said the regions along the Yangtze River are a lever to spur development in central and western China.
Li noted that the average urban Chinese resident makes three times more than his rural counterpart, and the average per capita GDP in the eastern regions was almost eight times that of some western ones.
To solve this problem, he urged working for urbanization, modern agriculture, urban-rural integration and the integration of development in the regions along the Yangtze River.
"It is like a game of Go chess. The developments in the board's corners and around the sides are vital, but the moves in the center are important, as well," Li said.
He required efforts to promote opening up both domestically and abroad, in order to boost demand.
Moreover, Li called for efforts to maintain the rule of law in the economy and to provide equal rights, equal opportunities and fair rules for all market participants.
Fair market competition will also create more jobs for the public, Li said.
At Friday's forum, Li also listened to reports and suggestions from local officials on relevant issues and held discussions with them.

胡锦涛强调:奋力创造全面建成小康社会的新成就

胡锦涛在江苏考察工作时强调

全面深入学习贯彻党的十八大精神

奋力创造全面建成小康社会新成就

12月26日至29日,国家主席胡锦涛在江苏考察工作。这是胡锦涛在盐城市大中镇恒北村同村民亲切交谈,深入了解推动城乡发展一体化情况。新华社记者李学仁摄
新华社南京12月29日电(记者邹声文、郭奔胜)2013年元旦即将到来之际,国家主席胡锦涛来到江苏考察工作,看望慰问干部群众,向大家致以新年的美好祝福。胡锦涛在考察时强调,紧密联系实际,坚持学以致用,全面深入学习贯彻党的十八大精神,奋力创造全面建成小康社会的新成就。
26日至29日,胡锦涛在江苏省委书记罗志军和省长李学勇陪同下,前往南京、无锡、泰州、盐城等地的企业、乡村和学校,实地了解学习贯彻党的十八大精神、推动经济社会又好又快发展情况。
江苏如何推进实施创新驱动发展战略、加快转变经济发展方式?胡锦涛来到多个企业和产业园区,深入调研这方面情况。在南京晨光集团、江宁无线谷、盐城国家物联网产业研究院,胡锦涛走进繁忙的生产车间、现代化的实验室和琳琅满目的产品展厅,听介绍、问情况,同大家一道探讨科技创新之道。他指出,科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑。转变经济发展方式,实现国家发展目标,一定要深化体制改革,加强自主创新,掌握更多核心关键技术,提高科技成果转化率,充分发挥科技引领、创新驱动对经济发展的重要作用。在扬子江药业集团、泰州中国医药城,胡锦涛特别强调,药品生产直接关系人民群众的身体健康。作为药品生产企业,一要确保质量,二要注重研发,让人民群众吃上安全管用的药品。
江苏如何加快推动城乡发展一体化?胡锦涛专程前往无锡市华西村、盐城市恒北村考察这方面情况。华西村在老书记吴仁宝和村党组织的带领下,解放思想、埋头苦干,走出了一条共同致富的路子。胡锦涛察看了村容村貌,参观了华西之路展厅,还来到华西农林科技示范园了解华西村发展现代农业情况。看到华西村经济发展、环境优美,家家户户过上了小康生活,胡锦涛非常高兴。他握着吴仁宝的手说:“华西村不愧是农村社会主义现代化建设的一面旗帜。你们的实践有力地证明,中国特色社会主义道路是强国富民的正确道路。”他希望华西村以党的十八大精神为指针,继续创新发展思路,深化改革开放,加快转型步伐,为促进城乡共同繁荣探索新经验、作出新贡献。在果树种植专业村恒北村,胡锦涛详细询问村里发展特色经济、完善公共服务、改善群众生活情况,对恒北村大力促进城乡发展一体化表示赞许。胡锦涛还考察了刚刚建成通车的泰州长江公路大桥,要求江苏统筹规划、加紧推进基础设施建设,为推动全省各地经济社会协调发展提供有力支撑。
有110年历史的江苏省泰州中学,是全国百所知名中学之一。胡锦涛兴致勃勃地参观了校史陈列馆,视察了校内设施,还在学校的花园里种下一棵银杏树。得知泰州中学近年来教育教学改革成果丰硕,胡锦涛勉励学校全面贯彻党的教育方针,不断提高教书育人水平,为国家培养出更多优秀人才。听说胡主席来到了学校,学生们兴奋地走出教室热情欢迎。胡锦涛同大家亲切交谈,他语重心长地说:“中学时期是一个人成长的重要阶段,对人的一生影响深远。希望同学们珍惜现在良好的学习环境,打好知识基础,培育优良品德,练就强健体魄,做到全面发展,将来在国家建设的伟大实践中创造优秀的业绩。我相信,长江后浪推前浪,一代更比一代强!”胡主席饱含真情、充满期望的话语,让青年学子们深受感动、倍受鼓舞。
位于盐城的新四军纪念馆通过大量文物史料,集中展示了新四军艰苦卓绝的抗战历程和为中国革命作出的重要贡献。胡锦涛在参观时强调,党的十八大开启了全面建成小康社会的新征程。我们一定要发扬革命前辈光荣传统,继续艰苦奋斗,不断攻坚克难,把革命老区建设好,让老区人民过上更加美好的生活。
考察期间,胡锦涛对江苏省这些年来的工作给予充分肯定,希望江苏广大干部群众在以习近平同志为总书记的党中央领导下,始终坚持科学发展不动摇,加快转变发展方式不松劲,率先全面建成小康社会,率先基本实现现代化。
栗战书和中央有关部门负责同志陪同考察。


12月1日至6日,国家主席胡锦涛在贵州考察工作。这是胡锦涛在毕节市普底彝族小镇向各族群众亲切致意。新华社记者 鞠鹏 摄
新华社贵阳12月6日电(记者邹声文)国家主席胡锦涛近日在贵州考察工作时强调,深入学习贯彻党的十八大精神,切实把思想和行动统一到党的十八大精神上来,把智慧和力量凝聚到实现党的十八大确定的各项任务上来,为实现全面建成小康社会的宏伟目标而团结奋斗。
隆冬时节的黔中大地,处处涌动着学习贯彻党的十八大精神的热潮。12月1日至6日,胡锦涛在贵州省委书记、省长赵克志陪同下,深入遵义、毕节、贵阳等地的企业、乡村和社区,实地了解广大干部群众学习贯彻党的十八大精神、推动经济社会发展情况,同各族干部群众共商科学发展大计。 >>>详细阅读

11月9日,胡锦涛同志参加党的十八大江苏代表团讨论。新华社记者 王晔 摄
新华社北京11月9日电(记者 李灿、李斌)胡锦涛同志9日上午在参加十八大江苏代表团讨论时指出,党的十八大报告是新形势下夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领。我们要以学习、贯彻、落实十八大精神为新起点,深刻认识肩负的责任和使命,继续团结奋斗,在推进中国特色社会主义伟大事业中取得新的更大成绩。 >>>详细阅读

Fonte: http://www.gov.cn

 相关链接

· 胡锦涛在中南海会见来京述职的梁振英、崔世安



· 胡锦涛在北京接受三国新任驻华大使递交的国书



· 胡锦涛就康涅狄格州枪击事件向美国总统致慰问电



· 胡锦涛在贵州考察时强调深入学习贯彻十八大精神



· 国家主席胡锦涛在人民大会堂会见俄罗斯国防部长



· 胡锦涛习近平复电马英九:继续推动两岸和平发展

domenica 18 novembre 2012

新的偉大領導人習近平地址 - IL DISCORSO DEL NUOVO LEADER CINESE ALLA CHIUSURA DEL CONGRESSO DEL PCC, XI JIMPING...

PECHINO - (CINA) - 15 NOVEMBRE 2012 - Xi Jinping, segretario generale della Commissione centrale del Partito comunista cinese (PCC), giovedi' mattina assieme gli altri membri del Comitato permanente del XVIII Politburo della Commissione Centrale del PCC ha incontrato la stampa presso la Grande sala del popolo.
  "Sono onorato di incontrare gli amici della stampa oggi", ha dichiarato Xi, aggiungendo che il XVIII Congresso nazionale del PCC "ha raggiunto una conclusione positiva".
  "Negli ultimi giorni, avete seguito con grande attenzione il congresso e avete fatto sentire al mondo la voce della Cina.
  A nome del segretariato del congresso, vorrei esprimere la nostra piu' profonda gratitudine per la vostra professionalita', la vostra dedizione e il vostro impegno", ha dichiarato Xi. "Si e' appena tenuta la prima sessione plenaria del XVIII Congresso nazionale del PCC e una nuova leadership e' stata eletta.
  Durante la sessione plenaria sono stato nominato segretario generale del PCC. Vorrei presentarvi gli altri sei membri della Comitato Permanente dell'Ufficio politico".
  Sono il Compagno Li Keqiang, il Compagno Zhang Dejiang, il Compagno Yu Zhengsheng, il Compagno Liu Yunshan, il Compagno Wang Qishan, e il Compagno Zhang Gaoli. Il Compagno Li Keqiang era gia' membro del Comitato Permanente dell'Ufficio politico del XVII Comitato centrale del partito, mentre gli altri erano membri dell'Ufficio politico del XVII Comitato centrale del partito. Sono sicuro che i loro nomi siano gia' familiari per voi. A nome di tutti i membri della nuova leadership, vorrei esprimere la nostra piu' profonda gratitudine a tutti gli altri membri del Partito per la fiducia che hanno riposto in noi. Ci impegneremo a fondo per essere degni della loro fiducia e per portare a termine la nostra missione.
  Siamo allo stesso modo incoraggiati sia dalla fiducia che i compagni del Partito hanno riposto in noi, sia dalle grandi aspettative che il popolo e tutti i gruppi etnici della Cina nutrono nei nostri confronti. Siamo perfettamente consapevoli che questa e' anche una grande responsabilita' per noi.
  Abbiamo accettato questa grande responsabilita' per il nostro Paese. La nostra e' una grande Nazione. In piu' di cinque mila anni di evoluzione della civilta', la Cina ha dato un enorme e indelebile contributo allo sviluppo della civilta' umana.
  Tuttavia durante i tempi moderni, la Cina ha sopportato indicibili avversita' e sofferenze, la sua stessa sopravvivenza e' stata in bilico. Moltissimi patrioti cinesi si sono sollevati uno dopo l'altro e hanno lottato per il rinnovamento della Nazione, ma e' stato un fallimento.
  Dalla sua fondazione, il Partito Comunista cinese ha fatto enormi sacrifici ha avanzato con decisione sfidando ogni circostanza. Si e' riunito e ha condotto il popolo cinese, trasformando la Cina da povera e arretrata in una nuova Cina sempre piu' prospera e potente, aprendo orizzonti completamente nuovi per il grande rinnovamento della Nazione.
  La nostra responsabilita' ora e' di riunirci e guidare il Partito e i cittadini di tutte le etnie della Cina nel prendere il testimone che ci e' stato lasciato dalla storia, continuando a fare sforzi per poter ottenere il grande rinnovamento della Nazione, e far si' che la Cina possa avere una posizione decisa nella famiglia delle Nazioni e che possa dare un contributo ancora piu' grande all'umanita'. Ci siamo assunti questa grande responsabilita' per il popolo. Il nostro popolo e' un grande popolo. Durante il corso della storia, il popolo cinese, lavorando con diligenza, coraggio e saggezza, ha creato un Paese meraviglioso in cui i gruppi di tutte le etnie vivono in armonia e ha sviluppato una grande cultura dinamica.
  Il nostro popolo ama la vita e spera di poter avere una migliore istruzione, dei posti di lavoro piu' stabili, un reddito maggiore, una previdenza sociale piu' sicura, cure mediche migliori, migliori condizioni di alloggio e un ambiente migliore.
  Vogliono che i loro figli possano crescere in modo sano, avere un buon lavoro e poter condurre una vita piu' felice. Far si' che tutto cio' possa diventare realta' e' la nostra missione. E' il duro lavoro che crea la felicita' nel mondo. Per poter assolvere alle nostre responsabilita', guideremo il partito e la gente di tutti i gruppi etnici per rendere libere le nostre menti, portare avanti riforme di apertura e sviluppare ulteriormente le forze produttive, lavorando duramente per risolvere le difficolta' che il popolo deve affrontare sia nella vita quotidiana che nella vita lavorativa, e perseguire con determinazione la prosperita' comune. Ci siamo assunti questa grande responsabilita' per il partito. Il nostro Partito e' devoto nel servire il popolo. Ha guidato il popolo nel raggiungere degli obiettivi, rinomati a livello mondiale, e abbiamo tutti i motivi per esserne fieri. Ma non siamo soddisfatti, e non riposeremo mai sugli allori. In questa situazione nuova, il nostro Partito deve affrontare moltissime nuove sfide, ci sono anche molti problemi urgenti che devono essere risolti all'interno del partito, in particolare la corruzione, che allontana il partito dal popolo, dovendo passare attraverso formalita' e burocratismo di alcuni funzionari del partito.
  Dobbiamo fare di tutto per risolvere questi problemi. E tutto il partito deve stare in guardia.
  Per poter affrontare questi problemi, noi stessi dobbiamo prima di tutti comportarci in maniera impeccabile. La nostra responsabilita' e' di lavorare con i compagni del Partito per sostenere il principio secondo cui il Partito deve supervisionare la propria condotta, governando se stesso con una disciplina severa, risolvendo in modo efficace la maggior parte dei problemi interni, migliorando la propria condotta e mantenendo legami stretti con il popolo.
  Nel fare cio', noi garantiremo che il nostro Partito rimarra' al centro della leadership per far procedere la causa del socialismo con le caratteristiche cinesi. E' il popolo che ha fatto la storia, e' il popolo il vero eroe, cosi' come la fonte della nostra forza.
  Siamo tutti consapevoli che le capacita' di un solo individuo sono limitate. Ma solo se siamo uniti, potremo creare un magnifico potere e riusciremo certamente a superare tutte le difficolta'. Si puo' lavorare anche per un periodo di tempo limitato, ma non c'e' limite nel servire il popolo con dedizione. La nostra responsabilita' e' piu' pesante del Monte Tai, e la strada di fronte a noi e' ancora molto lunga. Dobbiamo sempre essere della stessa idea del popolo e condividere con loro lo stesso destino, dobbiamo lavorare con loro e coscienziosamente per il bene pubblico, solo cosi' riusciremo a soddisfare le aspettative della storia e del popolo. Proprio come la Cina ha bisogno di sapere di piu' sul mondo, cosi' il mondo ha bisogno di sapere di piu' sulla Cina.
  Ha affermato Xi, nella speranza che la stampa possa continuare a impegnarsi per approfondire la conoscenza reciproca tra la Cina e il resto del mondo!" 

 習近平的講話: 郗金平,書記一般的中央委員會的中國共產主義黨(CCP),週四上午的其他成員的第十八屆中央政治局的中央委員會,中共常務委員會滿足記者在人民大會堂的人民。
  
說:“我很榮幸在今天的記者朋友見面,希,,第18屆全國代表大會的中國共產黨”已經達到了圓滿成功。“
  
他說:“最近幾天,你一直在關注與高度重視這次會議,讓世界聽到中國的聲音。
  
代表國會秘書處,我會想,以表達我們更“深感謝您的專業精神”,你們的獻身精神和你的承諾,說:“羲。”他“剛剛舉行的第一次全體會議會議上的十八全國代表大會的中國共產黨一個新的領導當選。
  
大會期間,我被任命為總書記的中國共產黨。讓我介紹其他六名成員組成的政治局常務委員會。“
  
他們李克強同志,張德江,俞正聲同志,劉云山同志,王岐山同志,張高麗同志同志。李克強同志已經是第十七屆黨的中央委員會政治局常務委員會的成員,而其他的第十七屆黨的中央委員會,政治局成員。我敢肯定,他們的名字是“熟悉的。在新的領導班子全體成員的代表,我想所有的信心,他們已經擺在我們黨的其他成員表達我們最深深的謝意。我們會努力是值得他們信賴的,我們的使命。
  
我們的信心,是擺在我們全黨同志,並從人民和全國各族人民在中國有很高的期望,我們同樣感到鼓舞。我們完全知道,這也是一個很大的責任“為我們。
  
我們接受了這個偉大的責任“為我們的國家。我們的E'一個偉大的國家。更多“而不是五千年文明的演變,中國的文明”人的發展作出了巨大的,不可磨滅的貢獻。
  
然而,在當今時代,中國已經歷了難言的逆境和痛苦,她自己的生存,“是的平衡。許多愛國人士奮起一前一後,爭取重建的國家,但它是失敗的。
  
中國共產黨自成立以來,取得了巨大的犧牲,作出決定無視的情況下。而“會議和領導中國人民進入一個新的中國越來越多的”繁榮和強大,改變貧窮落後的中國,打開了全新的視野,為中華民族偉大復興的國家。
  
我們的責任'小時'走到了一起,帶領全國各族人民在中國黨和人民,我們的接力棒,歷史遺留下來的,繼續做出努力,以實現中華民族偉大復興的國家,並確保“中國有國家在家庭中處於強勢地位,可以作出更大的貢獻”大人類“。我們這個偉大的責任“的人。我們的人,一個偉大的人。在歷史的長河中,中國人,工作勤奮,勇氣和智慧,創造了一個美好的國家,各族人民和睦相處,並已開發出了極大的活力四射的文化。
  
我們的人民熱愛生活,希望能有更好的教育,更穩定的工作,更多的收入,社會保障更安全更好的醫療保健,更好的生活條件和更好的環境。
  
他們希望自己的孩子成長在一個健康的方式,有一個良好的工作和生活更快樂。確保“,一切都可以成為現實”是我們的使命。它的辛勤工作,創造幸福“的美譽。為了履行我們的責任“,將帶領黨和全國各族人民,以明確我們的思想,追求改革開放和進一步發展生產力,努力解決困難,人們面對無論是在生活,在工作生活中,大力追求繁榮“的政策。我們這個偉大的責任“為黨。我們的黨和“致力於為人民服務的。他領導人民實現的目標,世界級的,我們有充分的理由值得驕傲的地方。但我們並不滿足,我們永遠不會吃老本。在這種新的形勢下,我們黨面臨著許多新的挑戰,也有許多亟待解決的問題,需要解決的問題在黨內,特別是腐敗,離開黨的人,去手續和官僚一些黨政官員。
  
我們必須盡一切可能來解決這些問題。全黨要警惕。
  
為了解決這些問題,我們自己必須首先表現無可挑剔。我們的責任“和”工作與全黨同志支持的原則,是黨必須監督他們的行為,本身有嚴重的紀律,提高他們的行為,有效地解決大部分的問題在家裡,保持同人民群眾的密切聯繫。
  
在這樣做的“,我們將確保我們黨將保持在中心的領導,為推進中國特色社會主義事業的。 “人民創造了歷史,”人民真正的英雄,所以我們力量的源泉。
  
我們都知道,一個人的能力是有限的。但是,只有當我們團結,我們可以創建一個大國,我們一定能夠克服一切困難。“你可以'工作,即使在有限的一段時間,但有限制為人民服務的奉獻精神。我們的責任'和'多'重泰山,和在我們面前的道路,“還有很長的。我們必須始終保持相同的想法的人,和大家分享他們同樣的命運,我們必須與他們合作,並認真,為了公眾的利益,只有這樣,“我們的歷史和人民的期望。正如中國需要了解更多的世界,“世界需要知道更多關於中國的”。
  
習近平說,希望記者將繼續努力,深化中國與世界其他國家之間的相互理解!“

BEIJING - (CHINA) - 15 November 2012 - Xi Jinping, secretary general of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP), Thursday 'morning along with the other members of the Standing Committee of the eighteenth Politburo of the Central Committee of the CPC met the press at the Great Hall of the People.
  
"I am honored to meet friends in the press today," said Xi, adding that the XVIII National Congress of the CCP "has reached a successful conclusion."
  
"In recent days, you've been following with great attention the conference and have made the world hear the voice of China.
  
On behalf of the Secretariat of the Congress, I would like to express our more 'deep gratitude for your professionalism', your dedication and your commitment, "said Xi." He 'just held the first plenary session of the XVIII National Congress of the CCP and a new leadership 'was elected.
  
During the plenary session, I was appointed General Secretary of the CCP. Let me introduce the other six members of the Standing Committee of the Political Bureau. "
  
They Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli. Comrade Li Keqiang was already 'a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the XVII party, while the others were members of the Political Bureau of the Central Committee of the XVII party. I'm sure their names are already 'familiar to you. On behalf of all members of the new leadership, I would like to express our most 'profound gratitude to all the other members of the Party for the confidence they have placed in us. We will work hard to be worthy of their trust and to carry out our mission.
  
We are equally encouraged both by the confidence that the comrades of the Party have placed in us, and from the high expectations that the people and all ethnic groups in China have of us. We are perfectly aware that this and 'also a big responsibility' for us.
  
We accepted this great responsibility 'for our country. Our e 'a great nation. More 'than five thousand years of evolution of civilization', China has made a huge and indelible contribution to the development of civilization 'human.
  
However, in modern times, China has endured unspeakable adversity 'and suffering, her own survival and' was in the balance. Many patriotic people rose up one after the other and fought for the renewal of the nation, but it 's been a failure.
  
Since its founding, the Communist Party of China has made enormous sacrifices has made a decision in defiance of circumstance. And 'meeting and led the Chinese people, transforming the poor and backward China into a new China more and more' prosperous and powerful, opening up entirely new horizons for the great rejuvenation of the nation.
  
Our responsibility 'hour' to come together and lead the Party and the people of all ethnic groups in China, and we take the baton 'was left by history, continuing to make efforts in order to achieve the great rejuvenation of the nation, and ensure 'China can have a strong position in the family of nations, and that can contribute even more' big mankind '. We have taken this great responsibility 'for the people. Our people and 'a great people. During the course of history, the Chinese people, working with diligence, courage and wisdom, created a wonderful country where people of all ethnic groups living in harmony and has developed a great dynamic culture.
  
Our people love life and hopes to have a better education, jobs more 'stable, more income, social security a more' secure better health care, better living conditions and a better environment.
  
They want their children to grow up in a healthy way, have a good job and be able to live more 'happy. Ensure 'that everything' can become reality 'is our mission. It 'hard work that creates happiness' in the world. In order to fulfill our responsibility ', will lead the party and the people of all ethnic groups to make clear our minds, to pursue reforms opening and further develop the productive forces, working hard to resolve the difficulties' that people face both in life and in working life, and vigorously pursue prosperity 'policy. We have taken this great responsibility 'for the party. Our Party and 'devoted in serving the people. He led the people to achieve the goals, world-class, and we have every reason to be proud of. But we are not satisfied, and we will not rest on our laurels ever. In this new situation, our Party has to face many new challenges, there are also many urgent problems that need to be resolved within the party, in particular corruption, which leaves the party of the people, having to go through formalities' and bureaucracy of some party officials.
  
We must do everything possible to solve these problems. And the whole party must be on guard.
  
In order to address these issues, we ourselves must first of all to behave impeccably. Our responsibility 'and' to work with the comrades of the Party to support the principle that the Party must supervise their conduct, governing itself with a severe discipline, effectively solving most of the problems at home, improving their conduct and maintaining close ties with the people.
  
In doing so ', we will ensure that our Party will remain' at the center of leadership for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. And 'the people who made history, and' the people the real hero, so 'as the source of our strength.
  
We all know that the ability 'of one individual are limited. But only if we are united, we can create a great power, and we can certainly overcome all difficulties. ' You can 'work even for a limited period of time, but there' limit in serving the people with dedication. Our responsibility 'and' more 'heavy of Mount Tai, and the road in front of us and' still very long. We must always be of the same mind of the people and share with them the same fate, we must work with them and conscientiously for the public good, the only way 'we will meet the expectations of the history and the people. Just as China needs to know more 'about the world, so' the world needs to know more 'about China.
  
Xi said, in the hope that the press will continue efforts to deepen the mutual understanding between China and the rest of the world! "

Fonte: http://www.agichina24.it

XVIII° CONGRESSO DEL PCC A PECHINO

Di recente, i leader di alcuni Paesi, partiti politici e organizzazioni d'amicizia hanno hanno inviato telegrammi o lettere di congratulazioni a Xi Jinping per il suo incarico di segretario generale del 18° Comitato centrale del PCC.
Il presidente francese, Francois Hollande, nella sua lettera d'augurio ha affermato: "Mi congratulo con Lei per avere preso l'incarico di segretario generale del Comitato centrale del PCC. Auspico di poter compiere insieme impegni conformi allo spirito di fiducia reciproca e in futuro approfondire ulteriormente le relazioni tra i due Paesi nel quadro dei rapporti di amicizia strategica completa tra Francia e Cina!"
L'Organizzazione della Solidarietà del Popolo afro-asiatico nella lettera d'augurio ha scritto: "Siamo convinti che i risultati conseguiti al congresso porteranno effetti positivi al popolo dei Paesi in via di sviluppo e in tutto il mondo!"

最近,一些國家的領導人,政黨和政治組織的友誼,他們已將他的職位習近平表示祝賀的電報和信件的中國共產黨第18屆中央委員會秘書長。
法國總統弗朗索瓦·奧朗德,在他的賀信中說:“祝賀你,你的中國共產黨中央委員會總書記。承諾希望能夠共同來完成,在相互信任的精神,今後要進一步深化兩國全面戰略框架中的法國和中國之間的友誼之間的關係!“
在賀信亞非人民團結組織中寫道:“我們相信,本次會議的結果將產生積極影響的國家,在發展中世界和整個世界的人!”

Xinhua News Agency, conosciuta in italiano come Agenzia Nuova Cina, è la maggiore e più antica delle due agenzie di stampa della Repubblica Popolare Cinese. Come l'altra agenzia, China News Service, è subordinata al Consiglio di Stato della Repubblica Popolare Cinese.
Xinhua News Agency è nata nel 1931 e ha assunto il nome attuale nel 1937. Ha la sede centrale a Pechino e dispone di uffici in tutte le province della Cina. È largamente utilizzata come fonte di informazione per tutti i media locali. Ha anche una forte presenza internazionale, con 107 uffici all'estero; su internet pubblica informazioni in inglese, francese, spagnolo, russo, cinese, arabo e giapponese.

新華社,被稱為意大利作為該機構的新中國,是世界上最大和最古老的共和國的兩個新聞機構。像其他的機構,中國新聞社,是中華人民共和國國務院。
新華社成立於1931年,並在1937年其目前的名稱。總部設在北京,在中國的所有省份均設有辦事處。它被廣泛應用於所有本地媒體的信息來源。它也有一個強有力的國際存在在國外有107個辦事處,在英語,法語,西班牙語,俄語,漢語,阿拉伯語和日語,在互聯網上發布信息。

 

ITALIA-CINA

ITALIA-CINA
PER L'ALLEANZA, LA COOPERAZIONE, L'AMICIZIA E LA COLLABORAZIONE TRA' LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE!!!