Visualizzazioni totali delle visite sul blog "Mitrokhin" dalla sua nascita: 08 Novembre 2007

Classifica settimanale delle news piu' lette sul blog Mitrokhin...

Cerca nel blog

Vota il mio blog...

siti migliori

Translator (Translate blog entries in your language!)

Post in evidenza

"I MIEI BRANI" 🎸🎶💞 TUTTI I VIDEO UFFICIALI DI TORRI CRISTIANO CANTAUTORE DI CARRARA (MS) - TOSCANA

TORRI CRISTIANO CANTAUTORE CANALE YOUTUBE DI CRISTIANO TORRI CANALE UFFICIALE DI TORRI CRISTIANO SU SPOTIFY PROFILO FACEBOOK DI TORRI CRISTI...

Visualizzazione post con etichetta Pechino. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Pechino. Mostra tutti i post

venerdì 11 gennaio 2019

중국에서의 35 번째 생일에 김정일의 공식 방문 - LA SECONDA VISITA UFFÎCIALE DI KIM JONG UN IN CINA DA XI JINPING: Kim Jong-Un in Cina per il suo 35° compleanno, così il leader resta vicino a Pechino mentre tratta con Trump e Seul...

Kim Jong Un:
Dopo la visita in Cina presto nuovo summit con Trump.
E promette buoni risultati...
 
베이징 - (중국) - 김정은의 약속은 미국 대통령이 도널드 트럼프와 두 번째 정상 회담에서 잘 칠 : 새로운 중국 기관 중국 대통령 시진핑과 베이징에서 북한의 지도자 참조, 보도했다. 이는 한반도 문제 해결을위한 정치적 합의에 대한 건설적인 역할을 보장함으로써 새로운 김 트럼프 회담을 전적으로지지했다. . 올해 회의의 시작 부분에 : 김, 비핵화에 대한 의지를 재확인했다 "김정은의 방문을 중국 신호에"미국 대통령이 도널드 트럼프와 북한 지도자의 곧 두 번째 정상 회담을 "국가 텔레비전 CCTV를 추가 한국의 대통령은 문재인는 얼굴을 맞대고은 "평화를 통합."희망 달이 공동 경제 프로젝트를 시작하는 환영 수락 김의 제안을 제재로 미국과에 "잔류 문제", 작동합니다 . 북한에 의해 정의 된대로 "완전한 비핵화"의 채택 요구, 국제 표준과 일치한다 "대담한 조치를."중국어 대통령 문재인은 북한 지도자 김정은의 초대를 수락했습니다 평양 여행 :. 더지지를 표명 두 화요일 또는 수요일 사이 중 하나를 사이에 자신의 모임에 대해 공식 통신사 조선 중앙 통신을보고 있기 때문에의 "정당한 우려에 대한 응답의 관계와 미국과의 협상, 북한 ".

Pyongyang, January 8, 2019 (KCNA) --- Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea, is to visit China on Jan. 7-10, Juche 108 (2019) at the invitation of Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China and president of the People's Republic of China.
Supreme Leader of the Party, state and army Kim Jong Un left Pyongyang with his wife Ri Sol Ju on Monday afternoon to visit the PRC.
He was accompanied by Kim Yong Chol, Ri Su Yong, Pak Thae Song, Ri Yong Ho, No Kwang Chol and other leading officials of the Party, government and armed forces organs.
He was warmly seen off by leading officials of the Party, government and armed forces organs at the railway station.
He said good-bye to the officials before boarding the private train.
The officials warmly saw Kim Jong Un off, wholeheartedly wishing him good successes in his visit to China and a safe trip. - 0 - (2019.01.08)

평양, 2019 년 1 월 8 일 (KCNA) --- 김정은 한국 노동당 위원장과 조선 민주주의 인민 공화국 국무위원회 위원장이 1 월 7 일부터 10 일까지 중국을 방문한다. 주체 108 (2019)는 중국 공산당 중앙위원회 사무 총장이자 중화 인민 공화국 화해 총서기 인 중진 (中 Republic 中國) 총통의 서진평 청장의 초청으로 열렸다. 김정은 당 최고위 당원은 김 위원장이 월요일 오후 아내 리 솔 주 (Richard Sol Ju)와 함께 평양을 떠나 중화 인민 공화국을 방문했다. 그는 김용철, 리수용, 박 박상, 리용호, 노광철 등 당, 정부, 군대의 주요 관리들과 동행했다. 그는 철도역의 당, 정부 및 군대 기관의 관리들을 이끌고 따뜻하게 보았다. 그는 개인 열차에 탑승하기 전에 공무원에게 작별 인사를했다. 당국자들은 김정일 국방 장관을 따뜻하게 보았고, 중국 방문과 안전한 여행에 대한 좋은 성공을 기원했다. - 0 - (2019.01.08)
 
PECHINO - (CINA) - Kim Jong-un promette di centrare buoni risultati al secondo summit con il presidente Usa Donald Trump: lo riporta l'agenzia Nuova Cina, riferendo i colloquia vuti dal leader nordcoreano a Pechino con il presidente cinese Xi Jinping. Che, da parte sua, ha espresso pieno supporto al nuovo incontro Kim-Trump assicurando un ruolo "costruttivo per un accordo sul processo politico di soluzione delle questioni della penisola coreana". Kim, ha aggiunto la tv statale Cctv, ha riaffermato l'impegno per la denuclearizzazione". La visita di Kim Jong-un in Cina segnala "l'imminente secondo summit" del leader nordcoreano col presidente Usa Donald Trump: nella conferenza di inizio anno, il presidente sudcoreano Moon Jae-in auspica che il faccia a faccia "consolidi la pace". Moon lavorerà ai "residui problemi" con gli Usa, come le sanzioni, accettando con favore l'offerta di Kim di far partire i comuni progetti economici. La "denuclearizzazione completa", come definita dal Nord, è in linea con gli standard internazionali, richiedendo l'adozione di misure "coraggiose". Il presidente cinese Moon Jae-in ha accettato l'invito del leader nordcoreano Kim Jong-un di recarsi a Pyongyang: lo riporta l'agenzia ufficiale Kcna, in merito agli incontri avuti tra i due sia martedì sia mercoledì. Xi ha espresso in più sostegno, quanto ai rapporti e ai negoziati con gli Usa, a una risposta alle "legittime preoccupazioni del Nord".
 

mercoledì 19 dicembre 2018

北京(中國) - 2018年12月18日 - 中國國家主席習近平承諾“一個新的奇蹟,甚至更大,這將留下深刻印象的世界”:紀念40年改革開放的“奇蹟”的基礎有用解除擺脫貧困7.4億人,並把北京第二大經濟體的作用,習近平說,“5000年的文明,”沒有人能告訴中國,他們應該或不應該做的事情。“下一步的改革開放,不為” 。“沒有人是在一個位置,迫使中國人應該怎樣或什麼不應該做的”霸道“和”在其他國家或我們的步驟放棄“為代價的增長現在,他在慶典過程中添加習近平 - 下降而北京面臨挑戰的外交和貿易從美國王牌 - “我們必須堅決改革有什麼可以而且必須改變,我們必須堅決不改革有什麼不可以,不應該改變。”中國不CER習說,霸權及其發展“不會對他人構成威脅”。中國“將在犧牲別人追求的”從未自己的發展,“他在一個專門為亞洲,歐洲和非洲,皮帶道,這是他在2013年推出之間的基礎設施連接的主動通道放心羲和”不會放棄從來沒有其合法權益“。 “無論中國發展多少,我們都永遠不會尋求霸權,”他補充說。 - Il Presidente Cinese Xi Jinping promette "un nuovo miracolo, persino più grande, che impressionerà il mondo!"

XI JINPING - PRESIDENTE DELLA
REPUBBLICA POPOLARE CINESE E DEL
PARTITO COMUNISTA CINESE (PCC)
 
PECHINO (CINA) - 18 Dicembre 2018 - Il presidente cinese Xi Jinping promette "un nuovo miracolo, persino più grande, che impressionerà il mondo": commemorando i 40 anni d'apertura e riforme alla base del "miracolo" utile a sollevare dalla povertà 740 milioni di persone e portare Pechino al ruolo di seconda economia mondiale, Xi ha ricordato che "con una civilizzazione di oltre 5.000 anni "nessuno può dire alla Cina quello che deve o non deve fare". Avanti con apertura e riforme, no a "egemonia" e a "crescita a spese di altre nazioni o rinuncia al nostro passo". "Nessuno è nella posizione di imporre al popolo cinese cosa dovrebbe o cosa non dovrebbe fare". Ora, ha aggiunto Xi Jinping durante le celebrazioni - che cadono mentre Pechino fronteggia la sfida diplomatica e sul commercio da parte degli Usa di Trump - "dobbiamo risolutamente riformare quello che deve e può essere cambiato, e risolutamente non dobbiamo riformare quanto non può e non deve essere cambiato". La Cina non cerca l'egemonia, e il suo sviluppo "non pone minacce ad altri" ha detto Xi. La Cina "non perseguira' mai il proprio sviluppo a scapito di altri", ha assicurato Xi in un passaggio dedicato all'iniziativa di connessione infrastrutturale tra Asia, Europa e Africa, Belt and Road, da lui lanciata nel 2013, e "non rinuncerà mai ai suoi diritti e interessi legittimi". "Non importa quanto la Cina si sviluppi, non cercheremo mai l'egemonia", ha aggiunto.
 
 
Xi Jinping  _  (習近平T, 习近平S, Xí JìnpíngP; Pechino, 15 giugno 1953) è un politico cinese, Segretario generale del Partito Comunista Cinese dal 15 novembre 2012 e Presidente della Repubblica popolare cinese dal 14 marzo 2013.  La sua nomina a segretario avvenne al termine del XVIII Congresso del partito comunista del 2012. In tale occasione venne anche eletto capo della Commissione militare centrale del Partito Comunista Cinese.  Fa parte del gruppo dei Taizi, ovvero dei "principi rossi", che riunisce i figli e i nipoti dei protagonisti della "Lunga Marcia" e della vittoria del 1949, politicamente in una posizione mediana rispetto al Tuanpai, il gruppo degli ex giovani comunisti, e al gruppo di Shanghai, influenzato da posizioni liberiste. Il 15 novembre 2012 al termine del XVIII Congresso nazionale del Partito Comunista Cinese Xi Jinping è stato eletto segretario generale del Partito Comunista Cinese. Nello stesso giorno è stato nominato anche capo della Commissione militare centrale. Si tratta delle due cariche più importanti all'interno del Partito Comunista Cinese, in precedenza detenute dal segretario uscente Hu Jintao. Il fatto che Xi Jinping abbia assunto in quest'occasione entrambi gli incarichi viene interpretato come un segno della compiuta transizione dalla vecchia alla nuova leadership. Il 14 marzo 2013, secondo una consuetudine che prevede che il segretario generale acceda alla massima carica istituzionale dello stato, Xi Jinping è stato eletto presidente della Repubblica dall'Assemblea nazionale del popolo, riunitasi per l'elezione del nuovo governo della repubblica. Xi e gli ideologi del partito hanno coniato l'espressione "Sogno Cinese" per descrivere il piano generale del leader per il futuro della Cina. Dal 2013 la frase è emersa a simbolo di una ideologia quasi ufficiale del partito. L'espressione prende probabilmente ispirazione dal concetto di Sogno Americano. The Economist ha notato come la natura astratta e apparentemente aperta del concetto, che non prescrive nessuna precisa politica, sia un cambiamento volontario rispetto al gergo altamente ideologico dei suoi predecessori. Sebbene il Sogno Cinese sia stato inizialmente interpretato come analogo al Sogno Americano (che enfatizza l'auto miglioramento e le opportunità individuali), l'uso dello slogan in contesti ufficiali dal 2013 ha assunto un carattere più nazionalista: la parola "Sogno" è stata costantemente collegata alla frase "la grande resurrezione della Nazione Cinese". Le implicazioni politiche del "Sogno Cinese" rimangono non chiare. Xi ha usato per la prima volta l'espressione durante un'importante visita al Museo nazionale della Cina, il 29 novembre 2012, in occasione di un'esibizione sulla "resurrezione nazionale". Da allora l'espressione è diventata lo slogan politico simbolo dell'era Xi. Xi Jinping ha affermato, l’8 giugno 2013, durante il suo incontro con il presidente americano Barack Obama, che il sogno cinese significa la prosperità del paese, la ripresa della nazione e la felicità del popolo. Ed è anche il sogno di cooperazione, di sviluppo, di pace e di win-win. Il sogno cinese è simile a quello americano, ed a quello del popolo di tutto il mondo, ossia, la ricerca alla felicità. Il 18 settembre 2017 i media di stato cinesi hanno annunciato che il Comitato centrale del Partito Comunista Cinese aveva deciso che la filosofia politica di Xi, comunemente chiamata "il pensiero di Xi Jinping" dai media occidentali, sarebbe entrata nella costituzione cinese. Xi ha parlato per la prima volta dei suoi "Pensieri sul Socialismo con Caratteristiche Cinesi per una Nuova Era" nel discorso di apertura del diciannovesimo congresso del partito nell'ottobre 2017. Il Comitato permanente dell'ufficio politico del Partito Comunista Cinese ha aggiunto, nel suo commento al discorso, "di Xi Jinping" dopo "Pensieri". Xi stesso ha descritto il Pensiero come parte di un più ampio progetto di "Socialismo con caratteristiche cinesi" (un'espressione che si deve a Deng Xiaoping) che vede la Cina a uno "stadio primario di socialismo". Nei documenti ufficiali del partito e nelle dichiarazioni dei colleghi di Xi, il Pensiero è definito una continuazione del Marxismo-Leninismo, del Pensiero di Mao Tse Tung, della Teoria di Deng Xiaoping, delle "Tre rappresentanze" e della Prospettiva di Sviluppo Scientifico. L'insieme di queste dottrine rappresenta il "Marxismo adattato alle condizioni cinesi" e alla situazione contemporanea. Il 24 ottobre 2017, nella sua ultima sessione, il Diciannovesimo Congresso del Partito ha approvato l'incorporazione del Pensiero di Xi Jinping nella Costituzione del Partito Comunista Cinese. Fin dalla sua elezione Xi ha affermato ripetutamente la supremazia del Partito Comunista, riprendendo le parole di Deng Xiaoping secondo il quale riforme economiche efficaci possono avere luogo solo sotto la guida di un partito unico. Secondo Xi il Partito Comunista è l'unico partito legittimo e costituzionale e da esso deriva la legittimità della così detta "linea di massa": in altre parole il partito rappresenta gli interessi della grande maggioranza delle persone comuni. Xi ha mostrato di prediligere un potere politico fortemente centralizzato come mezzo per una ristrutturazione economica di larga scala. Xi crede che la Cina debba seguire "il proprio cammino" e che un governo forte e autoritario sia parte integrale del "modello cinese", basato su un "sistema di valori socialista" visto come in contrapposizione ai valori occidentali. Così come il partito deve controllare la vita politica dello stato, le autorità centrali del partito devono esercitare un controllo completo e diretto su tutte le attività del partito. Ciò nonostante Xi e i suoi seguaci riconoscono le sfide alla legittimità della guida comunista, in particolare la corruzione dei funzionari di partito. La risposta a queste sfide, secondo il programma di Xi, è duplice: da una parte rinforzare il partito dall'interno, imponendo una stretta disciplina e iniziando un'ampia campagna anti-corruzione; dall'altra l'organizzazione di campagne propagandistiche sulla "linea di massa" nello stile di Mao.  Le politiche di Xi sono state definite come "economicamente liberali ma politicamente conservatrici" da Cheng Li della Brookings Institution. Xi è sposato con Peng Liyuan, sua seconda moglie, dal 1987. Peng è una cantante di discreto successo, nonché membro dell'Esercito Popolare di Liberazione e deputata al Comitato nazionale della Conferenza politica consultiva del popolo. La loro vita impegnata li tiene frequentemente separati. La coppia ha una figlia di nome Xi Mingze, che ha studiato a Harvard sotto pseudonimo, onde evitare possibili favoritismi.
 


mercoledì 28 marzo 2018

조중친선을 새로운 높은 단계에로 추동한 력사적인 사변 - 북한의 위대한 지도자는 중국에 대한 위대한 역사적인 외교 방문 인 평화와 진보를 위해 일합니다. 한반도는 수년 동안 평화와 번영의 밝은 미래, 최고 지도자의 근속 기간 및 중국 공산주의의 장수에 직면 해 있습니다. 그리고 한국인 ...


경애하는 최고령도자 김정은동지께서

중화인민공화국을 비공식방문하시였다

 
 
중국 대통령과 최고 지도자

 중국 대통령과 최고 지도자
 
조선로동당 위원장이시며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장이신 우리 당과 국가, 군대의 최고령도자 김정은동지께서 중국공산당 중앙위원회 총서기이며 중화인민공화국 주석이며 중앙군사위원회 주석인 습근평동지의 초청으로 주체107(2018)년 3월 25일부터 28일까지 중화인민공화국을 비공식방문하시였다.
경애하는 최고령도자동지를 모시고 리설주녀사께서 동행하였으며 조선로동당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원이며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 부위원장이며 당중앙위원회 부위원장인 최룡해동지와 조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 당중앙위원회 부위원장들인 박광호동지, 리수용동지, 김영철동지, 조선로동당 중앙위원회 정치국 위원이며 외무상인 리용호동지, 조선로동당 중앙위원회 부부장들인 조용원동지, 김성남동지, 김병호동지, 조선민주주의인민공화국 국무위원회 성원들이 수행하였다.
중국의 당 및 국가령도자들은 오랜 력사적뿌리를 가지고있는 전통적인 조중친선을 새 시기의 요구에 맞게 새로운 높은 단계에로 더욱 계승발전시키기 위하여 력사적인 첫 중국방문의 길에 오르신 경애하는 최고령도자동지를 열렬히 환영하고 최대의 성의를 다하여 극진히 환대하였다.
중국 대통령과 최고 지도자
경애하는 최고령도자동지께서 타신 특별렬차가 중화인민공화국의 국경도시 단동에 도착하자 역에서 중국공산당 중앙위원회 대외련락부장 송도동지, 료녕성당위원회 서기 진구발동지, 중국철도총공사 총경리 륙동복동지, 주조 중화인민공화국 특명전권대사 리진군동지, 료녕성당위원회 상무위원, 비서장 류환흠동지, 단동시당위원회 서기 갈해응동지가 맞이하였다.
경애하는 최고령도자동지께와 리설주녀사께 녀성들이 향기그윽한 꽃다발을 삼가 드리였다.
경애하는 최고령도자동지께서는 송도동지일행이 불원천리하여 수도로부터 멀리 떨어진 국경도시까지 마중나온데 대하여 사의를 표시하시였다.
송도동지는 습근평동지의 위임에 따라 베이징으로부터 왔다고 하면서 존경하는 김정은동지와 리설주녀사의 중국방문을 열렬히 환영한다고 말하였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 26일 중화인민공화국의 수도 베이징에 도착하시였다.
화창한 봄기운이 완연하고 뜨거운 친선의 정과 환영의 분위기가 베이징역에 감돌고있었다.
중국공산당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원이며 당중앙위원회 서기처 서기인 왕호녕동지와 중국공산당 중앙위원회 정치국 위원이며 서기처 서기이며 당중앙위원회 판공청 주임인 정설상동지, 중국공산당 중앙위원회 대외련락부장 송도동지, 중국철도총공사 총경리 륙동복동지, 주조 중화인민공화국 특명전권대사 리진군동지가 영접하였다.
환영곡이 울리는 가운데 경애하는 최고령도자 김정은동지께서 리설주녀사와 함께 렬차에서 내리시자 녀성들이 향기그윽한 꽃다발을 삼가 드리였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 마중나온 중국의 당과 정부간부들과 따뜻한 인사를 나누시였다.
북한과 중국 대표단
경애하는 최고령도자동지께서와 리설주녀사께서 타신 자동차행렬은 21대 모터찌클의 호위를 받으며 낚시터국빈관으로 향하였다.
경애하는 최고령도자동지께서 숙소에 도착하시자 녀성종업원들이 꽃다발을 삼가 드리고 열광적으로 환영하였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지의 력사적인 중국방문을 환영하는 의식이 인민대회당에서 성대히 거행되였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지와 습근평동지사이의 회담이 진행되였다.
경애하는 최고령도자동지께 회담이 끝난 후 습근평동지와 팽려원녀사가 성의껏 마련한 선물들을 드리였다.
경애하는 최고령도자동지께서는 이에 사의를 표하시였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지의 중국방문을 열렬히 환영하여 습근평동지가 인민대회당에서 성대한 연회를 마련하였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 27일 중국과학원에서 중국공산당 제18차대회이후 이룩한 혁신적인 성과들을 보여주는 전시장을 돌아보시였다.
조선로동당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원이며 조선민주주의인민공화국 국무위원회 부위원장이며 당중앙위원회 부위원장인 최룡해동지와 당중앙위원회 부위원장들인 박광호동지, 리수용동지, 김영철동지, 외무상 리용호동지를 비롯한 수행원들이 동행하였다.
중국공산당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원이며 당중앙위원회 서기처 서기인 왕호녕동지와 중국공산당 중앙위원회 정치국 위원이며 서기처 서기이며 당중앙위원회 판공청 주임인 정설상동지, 중국공산당 중앙위원회 정치국 위원이며 베이징시당위원회 서기인 채기동지, 중국공산당 중앙위원회 대외련락부장 송도동지가 함께 돌아보았다.
경애하는 최고령도자동지께서는 핵물리, 우주공간, 농업, 에네르기 등 자연과학기술분야에서 거둔 성과들에 대한 해설을 들으시며 전시물들을 돌아보시였다.
경애하는 최고령도자동지께서는 참관을 기념하여 위대한 린방인 중국의 강대함을 알수 있다. 중국공산당의 현명한 령도하에 더 훌륭한 과학의 성과를 달성하게 될것이다. 김정은. 2018. 3. 27》이라는 친필을 남기시였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서와 리설주녀사께서는 이날 낚시터국빈관 양원재에서 습근평동지와 팽려원녀사가 마련한 오찬에 초대되시였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 오찬을 마치신 후 습근평동지와 작별의 인사를 나누시였다.
각각의 부인과 중국과 북한 대통령
한편 수행원들은 세계문화유적의 하나인 천단공원도 참관하였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지께서는 27일 오후 중화인민공화국에 대한 비공식방문을 성과적으로 마치시고 베이징을 떠나시였다.
경애하는 최고령도자동지를 베이징역에서 중국공산당 중앙위원회 정치국 상무위원회 위원이며 당중앙위원회 서기처 서기인 왕호녕동지와 중국공산당 중앙위원회 정치국 위원이며 서기처 서기이며 당중앙위원회 판공청 주임인 정설상동지, 중국공산당 중앙위원회 대외련락부장 송도동지가 환송하였다.
경애하는 최고령도자동지를 중국공산당 중앙위원회 대외련락부장 송도동지, 중국철도총공사 총경리 륙동복동지, 주조 중화인민공화국 특명전권대사 리진군동지가 단동역까지 동행하여 바래워드리였다.
경애하는 최고령도자동지께서는 단동역을 떠나시면서 방문기간 따뜻한 동지적우의와 친선의 정을 담아 최대의 성의를 다해 극진히 환대해준 습근평동지에게 감사전문을 보내시였다.
경애하는 최고령도자 김정은동지의 중화인민공화국에 대한 비공식방문은 조중 두 나라 로세대령도자들에 의하여 마련된 자랑스러운 력사와 전통을 대를 이어 계승해나가며 사회주의위업을 위한 성스러운 공동투쟁에서 맺어진 친선적인 조중관계를 보다 새로운 높은 단계에로 확대발전시켜나가는데서 중대한 계기로 되였다.

본사정치보도반
 

북한과 중국의 국영 통신사들은 북한의 독재자 김 종 -과 사이 핑핑 (Xi Jinping)이 이번 주 초 베이징에서 만났음을 시사했다 - 북한과 중국의 대통령 사이의 위대하고 역사적인 외교 회의, 세계 평화는 ! 두 한국, 일본, 중국의 선진국과 평화! - Dopo giorni di ipotesi, le agenzie di stampa di stato della Corea del Nord e della Cina hanno confermato che il Presidente NordCoreano Kim Jong-Un ed il Presidente Cinese Xi Jinping si sono incontrati a Pechino all’inizio di questa settimana (da Lunedi' 26 Marzo 2018 a Mercoledi' 28 Marzo 2018) rientro a Pyongyang previsto nella serata stessa di Mercoledi' 28 Marzo!

TUTTLE FOTO DELLA STORICA VISITA
DI KIM JONG UN IN CINA,
CLICCA QUI: FOTO
 
북한과 중국의 대통령 사이의 위대하고 역사적인 외교 회의
공식 확인은 블룸버그 통신사 소문에 도착했다. 그 소문은 7 년 전 그의 해외 정착 이후 처음으로 김정은이 베이징을 방문한 것을 보여준다. Xi Jinping의 초청에 응하여 방문은 일요일에 시작되어 오늘 끝났다. 그것을 밝히기 위해 중국 CCTV가있었습니다. 날짜는 신비의 기차의 움직임과 일치합니다 : 기갑 호송은 베이징에 도착했습니다. 김정은은 그의 아내 리 솔 주 (Ri Sol-Ju)와 동행하여 연회와 예술 공연으로 환영 받았다. 북한의 공식 통신사 인 KCNA에 따르면 김 위원장은 "이는 엄숙한 의무"라고 말했다. 김정일 북한 국방 위원장은 사이 핑핑 (Xi Jinping) 중국 총리에게 한반도 비핵화가 달성 될 수 있다면 미국과 한국에 달려 있다고 말했다. 크나 정부 당국은 월요일부터 수요일까지 중국에서 "한반도 상황이 급속하게 발전하고 있으며"많은 중요한 변화가 일어나고 있다고 지적했다. 김정일은 "양국 간 관계 강화"에 대한 필요성에 동의하면서 중국 정부에 북한을 방문하도록 중국을 초청했다. 국빈 방문은 김정은이 2011 년에 권력을 잡은 이후 처음으로 김정은에게 공식 방문했다. 베이징에서 그는 국빈 방문을 조직 할 때 전임자들이 사용했던 것과 유사한 장갑차에 탑승했다. 방문은 비밀로 유지되었다. 베이징에 기차가 도착한 것은 많은 목격자들에 의해보고되었지만, 김정은 자신이나 북한 대표단이 승선했는지 여부는 분명하지 않았다. 지난 몇 시간 동안이 여행은 사이 (Xi) 대통령의 직접 초청으로 조직 된 것으로 알려졌으며 김정은의 부인이 솔주 (Li Sol-ju)와 그의 개인 고문 몇 명이 참석했다.
 

KIM YONG UN, XI JINPING CON LE PROPRIE MOGLI

Arrivano le conferme ufficiali alle indiscrezioni dell'agenzia Bloomberg che rivelavano un viaggio a Pechino di Kim Jong-Un, il primo all'estero dal suo insediamento avvenuto sette anni fa. La visita, avvenuta in risposta all'invito di Xi Jinping è iniziata domenica e si è conclusa oggi. A rivelarlo è stata la Cctv, la tv di Stato cinese. Le date coincidono con gli spostamenti del treno dei misteri: un convoglio blindato che era arrivato a Pechino. Kim Jong Un era accompagnato dalla moglie Ri Sol-Ju ed è stato accolto da un banchetto seguito da uno spettacolo artistico. "Si è trattato di un solenne dovere", ha dichiarato Kim secondo la Kcna, agenzia di stampa ufficiale nordocoreana che ha pure riportato l'invito accettato da Xi a ricambiare la visita.  Il leader nordcoreano Kim Jong-un ha detto al presidente cinese Xi Jinping che dipende da Usa e Corea del Sud se la denuclearizzazione della penisola può essere raggiunta. Lo riporta l'agenzia ufficiale Kcna, secondo cui Kim, in Cina da lunedì a mercoledì, ha anche notato che "la situazione sulla penisola si sta sviluppando velocemente" e che "molti cambiamenti importanti si stanno realizzando". Concordando sulla necessità di "rafforzare i legami bilaterali", Kim ha invitato Xi a recarsi a Pyongyang.
La visita di stato è il primo viaggio ufficiale all’estero per Kim Jong-un da quando ha assunto il potere nel 2011: a Pechino è arrivato a bordo di un treno blindato, simile a quelli usati dai suoi predecessori quando organizzavano visite di stato. La visita era stata tenuta segreta: l’arrivo del treno a Pechino era stato segnalato da numerosi testimoni, ma non era chiaro se a bordo ci fosse lo stesso Kim Jong-un o solamente una delegazione nordcoreana. Nelle ultime ore si è saputo che il viaggio è stato organizzato su invito diretto del presidente Xi, e che alla visita hanno partecipato la moglie di Kim Jong-un, Ri Sol-ju, e diversi suoi consiglieri personali.
XI JINPING e KIM JONG UN

Kim ha spiegato a Xi di essere disposto ad avviare ufficialmente contatti diplomatici con gli Stati Uniti, e di stare valutando la possibilità di incontrare di persona il presidente statunitense Donald Trump. Ha inoltre confermato di volere avviare un processo di denuclearizzazione del suo paese, da portare avanti con la collaborazione della Corea del Sud, a patto che gli interlocutori internazionali della Corea del Nord “rispondano con buone intenzioni e sforzi” per creare “un’atmosfera di pace e di stabilità”.
L’incontro di Pechino è rilevante perché conferma la volontà di Kim di procedere con il consenso della Cina, l’unico alleato della Corea del Nord e l’unico paese ad avere mantenuto stretti rapporti diplomatici, economici e commerciali. La Corea del Nord è sottoposta da anni a pesanti sanzioni economiche internazionali per la ripetuta violazione dei diritti umani e per il suo programma di riarmo nucleare. Xi ha detto di essere disponibile e interessato a ridurre le tensioni nella Penisola coreana e ha lodato Kim per gli sforzi in questo senso degli ultimi mesi. L’incontro sembra segnare anche una distensione dei rapporti tra la Cina e la Corea del Nord, dopo anni complicati con un atteggiamento di quasi completa chiusura da parte nordcoreana.
Formalmente l’incontro di inizio settimana viene considerato “non ufficiale” da parte del governo cinese, più che altro per motivi diplomatici. La visita ha avuto comunque le caratteristiche classiche delle visite di stato, compresa la diffusione di alcune fotografie che mostrano i due leader insieme e nel corso delle discussioni.
Osservatori ed esperti in queste ore si stanno chiedendo quali siano gli obiettivi di Kim Jong-un, a parte migliorare i rapporti diplomatici con la Cina e con la Corea del Sud. Il fatto che si sia dimostrato più aperto e disponibile non implica automaticamente che abbia deciso di rinunciare ai suoi piani per costruire armi nucleari, come dimostra una recente inchiesta del New York Times su un nuovo sito in costruzione in territorio nordcoreano.
Kim ha ora in programma di incontrare il presidente della Corea del Sud, Moon Jae-in, in una data da fissare nel mese di aprile. Il mese seguente il dittatore nordcoreano vorrebbe invece incontrare Trump, ma non sono stati ancora decisi data e luogo per un incontro che avrebbe per lo meno una grande portata simbolica. Trump nelle settimane scorse aveva detto di essere interessato a incontrare Kim, ma gli Stati Uniti mantengono comunque una certa diffidenza nei confronti del regime nordcoreano (e storicamente i Repubblicani mal sopportano l’idea di incontrare i dittatori senza precondizioni).
Il governo statunitense ha detto più volte di non poter tollerare una Corea del Nord in grado di lanciare missili balistici intercontinentali che potrebbero raggiungere il suolo degli Stati Uniti. Il nuovo consigliere per la sicurezza di Trump, John R. Bolton, in passato aveva più volte sostenuto la possibilità di condurre un attacco preventivo contro la Corea del Nord, definendolo “perfettamente legittimo” per distruggere i suoi arsenali e difendere gli interessi degli Stati Uniti.
 
 
 



 
 





 
 
 

martedì 31 maggio 2016

Lo spot razzista del detersivo cinese in cui un imbianchino nero viene messo in lavatrice: alla fine esce dalla lavatrice sbiancato e trasformato in un ragazzo di etnia Cinese!!! #razzismo #pregiudiziorazziale #spot #pubblicitàcinese #africa #cina

http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDE1MDYyMQ==&mid=2651010914&idx=2&sn=362104221f68d804901ba4e92ef04b41&scene=1&srcid=0530gONgEKyWSHfoocTrr8Ze&from=singlemessage&isappinstalled=0#wechat_redirect
L’azienda che lo aveva divulgato, la Shanghai Leishang Comestics, si è scusata «Per aver ferito i sentimenti degli Africani!»

Clicca quì sopra per vedere lo spot integrale
#razzismo #pregiudiziorazziale #spot #pubblicitàcinese #africa #cina

CINA - Questo discutibile e divertente spot dà la sensazione a chi lo vede di déjà vu; e in effetti e identico ad un vecchio spot della Coloreria Italiana, in cui come qui l’uomo buttato in lavatrice ne esce come affascinante ragazzo desiderato dalla protagonista. Si è gridato allo scandalo perché l’uomo da lavare é nero e sporco e quello pulito è cinese. Per molti utenti online lo spot è stato bollato come razzista. È sempre più diffusa in Cina la moda di sbiancarsi la pelle o evitare di abbronzarsi percependo la pelle bianca come simbolo di bellezza. 
Lo spot del detersivo Qiaobi diventato virale per il suo contenuto razzista (un aitante imbianchino nero tutto sporco di vernice messo in lavatrice da una bella ragazza cinese ne esce trasformato in un più desiderabile cinese dal viso gentile) è stato ritirato. L’azienda che lo aveva divulgato, la Shanghai Leishang Comestics, si è scusata “per aver ferito i sentimenti degli africani” ma accusa i media di averne “amplificato” l’effetto. Rimane la sensazione di un razzismo legato al colore della pelle difficile da sradicare dalle abitudini mentali cinesi. 

sabato 5 gennaio 2013

习近平总书记到河北省阜平县看望困难群众回访 - 1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。新华社记者黄敬文摄



1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。新华社记者黄敬文摄
习近平在新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班开班式上发表重要讲话强调
毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义在实践中不断有所发现有所创造有所前进
李克强主持 张德江俞正声刘云山王岐山张高丽出席
    新华社北京1月5日电(记者 徐京跃 霍小光)新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班5日在中央党校开班。中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在开班式上发表重要讲话。他强调,道路问题是关系党的事业兴衰成败第一位的问题,道路就是党的生命。中国特色社会主义,是科学社会主义理论逻辑和中国社会发展历史逻辑的辩证统一,是根植于中国大地、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求的科学社会主义,是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。
    习近平指出,全党同志必须坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义,坚持马克思主义的发展观点,坚持实践是检验真理的唯一标准,发挥历史的主动性和创造性,清醒认识世情、国情、党情的变和不变,永远要有逢山开路、遇河架桥的精神,锐意进取,大胆探索,敢于和善于分析回答现实生活中和群众思想上迫切需要解决的问题,不断深化改革开放,不断有所发现、有所创造、有所前进,不断推进理论创新、实践创新、制度创新。
    开班式由中共中央政治局常委李克强主持,中共中央政治局常委张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽出席。
    习近平在讲话中指出,党的十八大精神,说一千道一万,归结为一点,就是坚持和发展中国特色社会主义。今年是邓小平同志提出建设中国特色社会主义进入31个年头了。习近平重点从历史和现实的角度,就坚持和发展中国特色社会主义谈了自己的学习体会。他从6个时间段分析了社会主义思想从提出到现在的历史过程,内容包括空想社会主义产生和发展,马克思、恩格斯创立科学社会主义理论体系,列宁领导十月革命胜利并实践社会主义,苏联模式逐步形成,新中国成立后我们党对社会主义的探索和实践,我们党作出进行改革开放的历史性决策、开创和发展中国特色社会主义。
    习近平指出,邓小平同志开创了中国特色社会主义,第一次比较系统地初步回答了在中国这样经济文化比较落后的国家如何建设社会主义、如何巩固和发展社会主义的一系列基本问题,用新的思想观点,继承和发展了马克思主义,开拓了马克思主义新境界,把对社会主义的认识提高到新的科学水平。
    习近平强调,中国特色社会主义是社会主义而不是其他什么主义,科学社会主义基本原则不能丢,丢了就不是社会主义。一个国家实行什么样的主义,关键要看这个主义能否解决这个国家面临的历史性课题。历史和现实都告诉我们,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国,这是历史的结论、人民的选择。随着中国特色社会主义不断发展,我们的制度必将越来越成熟,我国社会主义制度的优越性必将进一步显现,我们的道路必将越走越宽广。我们就是要有这样的道路自信、理论自信、制度自信,真正做到“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。
    习近平指出,我们党领导人民进行社会主义建设,有改革开放前和改革开放后两个历史时期,这是两个相互联系又有重大区别的时期,但本质上都是我们党领导人民进行社会主义建设的实践探索。中国特色社会主义是在改革开放历史新时期开创的,但也是在新中国已经建立起社会主义基本制度、并进行了20多年建设的基础上开创的。虽然这两个历史时期在进行社会主义建设的思想指导、方针政策、实际工作上有很大差别,但两者决不是彼此割裂的,更不是根本对立的。不能用改革开放后的历史时期否定改革开放前的历史时期,也不能用改革开放前的历史时期否定改革开放后的历史时期。要坚持实事求是的思想路线,分清主流和支流,坚持真理,修正错误,发扬经验,吸取教训,在这个基础上把党和人民事业继续推向前进。
    习近平强调,马克思主义必定随着时代、实践和科学的发展而不断发展,不可能一成不变,社会主义从来都是在开拓中前进的。坚持和发展中国特色社会主义是一篇大文章,邓小平同志为它确定了基本思路和基本原则,以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书记的党中央在这篇大文章上都写下了精彩的篇章。现在,我们这一代共产党人的任务,就是继续把这篇大文章写下去。坚持马克思主义,坚持社会主义,一定要有发展的观点。我们的事业越前进、越发展,新情况新问题就会越多,面临的风险和挑战就会越多,面对的不可预料的事情就会越多。我们必须增强忧患意识,做到居安思危,懂就是懂,不懂就是不懂;懂了的就努力创造条件去做,不懂的就要抓紧学习研究弄懂,来不得半点含糊。
    习近平指出,共产党员特别是党员领导干部要做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实践行者。我们既要坚定走中国特色社会主义道路的信念,也要胸怀共产主义的崇高理想,矢志不移贯彻执行党在社会主义初级阶段的基本路线和基本纲领,做好当前每一项工作。革命理想高于天。没有远大理想,不是合格的共产党员;离开现实工作而空谈远大理想,也不是合格的共产党员。衡量一名共产党员、一名领导干部是否具有共产主义远大理想,是有客观标准的,那就要看他能否坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,能否吃苦在前、享受在后,能否勤奋工作、廉洁奉公,能否为理想而奋不顾身去拼搏、去奋斗、去献出自己的全部精力乃至生命。一切迷惘迟疑的观点,一切及时行乐的思想,一切贪图私利的行为,一切无所作为的作风,都是与此格格不入的。
    1月5日,新进中央委员会的委员、候补委员学习贯彻党的十八大精神研讨班在中央党校开班。中共中央政治局常委李克强主持开班式。新华社记者黄敬文摄
    李克强在主持开班式时指出,习近平总书记的重要讲话对社会主义的历史发展进程特别是我们党探索中国特色社会主义的历史进程和伟大实践,对坚持和发展中国特色社会主义需要把握的几个重大理论问题,进行了系统而深刻的阐述。对于深入理解和贯彻落实党的十八大精神,进一步增强坚持和发展中国特色社会主义的自觉性和坚定性,具有重要的指导意义,要认真学习、深刻领会、切实贯彻。
    在京中共中央政治局委员、中央书记处书记,以及有关方面负责同志出席开班式。
    新华社北京12月31日电 中共中央政治局12月31日召开会议,听取中央纪律检查委员会工作汇报,研究部署2013年党风廉政建设和反腐败工作。中共中央总书记习近平主持会议。
“只要有信心,黄土变成金”
——习近平总书记到河北阜平看望困难群众回访
    新华社河北阜平12月31日电(记者霍小光、李斌、张涛、王昆)“北上太行山,艰哉何巍巍!”
    元旦前夕,习近平总书记冒着零下十几摄氏度的严寒,来到地处太行山深处的全国扶贫开发重点县河北省阜平县,看望困难群众,共商脱贫致富之策。
    这是一次行程紧凑、内容务实的调研——29日下午3时从北京出发,30日下午1时许离开,20多个小时,往来奔波700多公里,走访两个贫困村,召开两场座谈会。
    这是一次特殊的看望——在十八大报告提出全面建成小康社会目标背景下,总书记第二次外出考察就专程看望老区困难群众,不仅传递出重要政策信息,也是新一届中央领导集体“实干兴邦”的具体行动。
    浓浓的民生情怀——“总书记带来了温暖,全村家家户户都没少”
    出阜平县城向西40多公里,已进入太行山深处。30日临近晌午,记者到达了平均海拔1500多米的龙泉关镇骆驼湾村。尽管阳光明媚,可室外温度只有零下13摄氏度。
    年过九旬的老奶奶冯秀荣,坐在向阳的墙根下晒着太阳。就在刚才,她和习近平总书记握过手。“这么冷的天,总书记还来。”见到记者,老人的一句话朴实真切。
    骆驼湾村是个特困村,村里608口人有428人为贫困人口,2011年农民人均纯收入只有900多元。村路两边,不少房子低矮破旧,石块垒起的围墙上,靠着一捆捆用来烧火取暖的秸秆,寒风吹来,“哗哗”作响。
    走进村民唐宗秀家,一张土炕占去半间屋子,炕上摆着一个取暖的火盆。余下半间,就放着两个柜橱和一张桌子。
    67岁的唐宗秀说:“总书记知道咱们这儿困难,来访察访察生活好不好,不叫咱受罪。他进来屋里,也没嫌干不干净就坐下来,说我的口音像山西话,和我拉家常,可是亲切。”
    “他问我种了几亩地、粮食够吃不够吃、养猪了没有。还问我有什么要求。我跟他说,现在不赖,没什么要求。”唐大妈说。
    唐宗秀家门外的小路用石头铺砌而成,走在上面深一脚浅一脚。她特意搀扶着送总书记走出门外,“我叫他慢着点,他也叫我慢着点,说路不好走。”
    村民唐荣斌家,屋里一口水缸的盖子上放着一桶食用油,地上是一袋50斤的白面,炕上一床崭新的棉被和一件军大衣格外抢眼。唐荣斌说:“这些都是总书记送给我的。这么大领导来我们村,这是头一次。”
    一台21英寸彩电是唐荣斌家唯一的大家电。他边把电视打开边说:“总书记就是站在这儿,让我打开电视,问我能看几个台,还问我家里的电话能不能打长途。”
    让唐荣斌印象最深的是,总书记叮嘱他要把小孙子的教育搞好,说希望在下一代,下一代要过好生活,首先得有文化。
    从县城到龙泉关镇这一路,阜平县委书记李宁太和总书记坐在一辆越野车上。“说老实话,一开始挺紧张,但总书记特别和蔼可亲,就像朋友一样同我讨论阜平的未来。车开了一个小时,他问了一个小时。”李宁太说。
    李宁太还告诉记者,总书记在阜平县住宿的房间只有16平方米。宾馆餐厅经理贾春红也说,总书记一行的工作餐严格按照“四菜一汤”标准配备,都是家常菜,还特别交代不上酒水。
    记者在顾家台村的村口见到村支书顾叔军时,他正组织发放慰问品。“总书记带来了温暖,全村家家户户都没少。”村民冯海花说。
    保定市委书记许宁说:“播种什么能收获什么。党中央关心基层群众,就一定会收获群众对党的拥护,收获我们党执政能力的不断增强。”
    见群众、听真话、摸实情——“总书记这次就是来看‘穷’的”
    据记者了解,这次考察是习近平总书记亲自提出的,目的是了解中国最贫困地方和群众的真实情况,思考经济社会发展的“短板”,共商全面建成小康社会大计。总书记强调,不管路多远、条件多艰苦,都要服从于此行的目的。经过有关同志调研,最终把目的地选在了阜平县农民人均纯收入不到1000元的两个村。
    领导机关提出的要求非常明确,就是要确保总书记在考察中见群众、听真话、摸实情,绝不允许弄虚作假。村民有什么说什么,说不上来不要紧,但不能搞“培训”,更不能“导演”。村民家里也不许搞装饰,要保持村里生活的原生态,不要为这次考察活动添置哪怕一个新板凳。
    得知上级要求后,当地一些干部担心,总书记看到阜平发展这么多年仍旧这么贫困,会不会对我们的工作不满意?
    李宁太开始也有顾虑。他说,像骆驼湾和顾家台这样的特困村,只占全县村子数量8%不到。但要把最穷的这一面原原本本展现给总书记,心里还是有些打鼓。
    李宁太说,总书记不仅充分肯定了阜平近年扶贫工作的成绩,还对我们发展中遇到的一些难题给予支持,与我们一起寻找特困地区脱贫致富的路子。“全面建成小康社会,不能把我们贫困地区落下不是?”李宁太说。
    当地各级干部对中央的要求也逐渐理解了。保定市委书记许宁说,总书记这次就是来看“穷”的。只有原汁原味地看,只有对真实情况深入了解,才能做出正确决策。
    在实地调查、深入了解情况后,30日上午,习近平在顾家台村和干部群众进行了座谈。“我给总书记汇报了今后怎么干好工作,提出我们村子也要实现翻番奔小康。总书记马上说,你翻番人均收入也才两千,离小康还有很远距离。说这话时,他紧锁着眉头。”村支书顾叔军回忆说。
    座谈中,习近平提出了“把帮助困难群众脱贫致富摆在更加突出位置”的新要求。顾叔军说,总书记提出“因地制宜、科学规划、分类指导、因势利导”4句话并做了解释,“每一句话,都有深刻的涵义,他明确要求各项扶持政策要进一步向革命老区、贫困地区倾斜。”
    栽上“摇钱树”、养起“下蛋鸡”——“总书记盼着我们富,我们也想着发财致富”
    阜平历史悠久。早在夏商时期境内就有人类居住。史料记载,“阜”为“兴旺昌盛”之意,寄托了千百年来世世代代阜平人的美好愿望。
    李宁太说,阜平是晋察冀边区政府所在地,曾经在这里战斗生活过的聂荣臻元帅留下了“阜平不富,死不瞑目”的心愿。在座谈会上,习近平总书记还深情回忆起了与聂帅交往的故事。
    在顾家台村,记者见到17岁的顾文香,村民顾成虎的女儿。总书记到家中走访时,她没有在屋,觉得有些遗憾。正在阜平职教中心读高中一年级的她,已经萌生了退学的想法。她说,自己最大的愿望就是赶快挣钱养家。
    “我妈、我哥都有重病。家里太穷了!爸爸这么大年纪还要去种地……”说着说着,她竟泣不成声。
    “习总书记来看我们,就是想帮我们富起来。我还是不能退学,要好好学习,将来假如我能挣2000块钱,我就给家里1500。”简单的心愿打动了在场的人们。
    龙泉关镇党委书记郄大建说,因为贫困,一些年轻人纷纷外迁,村子里面缺少发展后劲。今后要想方设法让人才留下来,就像总书记强调的“只要有信心,黄土变成金”。
    面对扶贫攻坚难题,今年以来,河北省开展加强基层建设年活动,选择5010个穷村乱村,派出1.5万余名干部驻村帮扶。指着村里新修的道路以及休闲健身小广场,顾家台村驻村帮扶工作组组长、保定银行党委委员王恩东说,我告诉总书记我们为村里办了十件实事,总书记给予肯定。我们下定决心,不摘“穷帽”绝不撤离。
    “没有这些穷村的小康,全面建成小康社会就是一句空话。”河北省委书记张庆黎说,目前河北省仍有1万多个村处于贫穷落后状态,明后两年,省里将再选定5000多个村,选派3万多名干部驻村帮扶,通过解决一家一户村民办不了的大事难事,为村民找到致富路。
    “总书记希望我们经过三年努力,把村子规划好、建设好,既要有文化,收入也大大增加。”顾家台村村支书顾叔军说,让他感到有些意外的是,总书记临上车前转身叮嘱他说,希望早日听到乡亲们脱贫致富的好消息,“以后有什么事可以找他,或者写信”。
    习近平离开村子时已近中午12点,村民纷纷涌上前来争着和总书记握手道别。村民冯海花回忆,总书记说:“希望下次来,村里有更大的变化”。
    “总书记盼着我们富,我们也想着发财致富,两下子想到一块去,就一定能成!”冯海花说。

    12月29日至30日,中共中央总书记、中央军委主席习近平在河北省阜平县看望慰问困难群众。这是习近平在龙泉关镇骆驼湾村到困难群众唐荣斌家看望。新华社记者 兰红光 摄
    新华社石家庄12月30日电 中共中央总书记、中央军委主席习近平近日到河北省阜平县看望慰问困难群众,考察扶贫开发工作。他强调,消除贫困、改善民生、实现共同富裕,是社会主义的本质要求。对困难群众,我们要格外关注、格外关爱、格外关心,千方百计帮助他们排忧解难,把群众的安危冷暖时刻放在心上,把党和政府的温暖送到千家万户。
    29日下午,习近平冒着零下十几摄氏度的严寒,驱车300多公里来到地处太行山深处的阜平县。阜平是革命老区,是当年晋察冀边区政府所在地。阜平县也是全国重点贫困县。习近平对老区干部群众十分挂念,元旦前特地来到这里看望。 >>>详细内容

Fonte: www.gov.cn

sabato 29 dicembre 2012

China: Vice premier demands breaking administrative barriers in market...

Chinese Vice Premier Li Keqiang (R) presides over a forum on regional development along the Yangtze River, China's longest waterway, in Jiujiang, east China's Jiangxi Province, Dec. 28, 2012. (Xinhua/Huang Jingwen)

NANCHANG, Dec. 29 (Xinhua) -- Chinese Vice Premier Li Keqiang has urged local governments to break down unreasonable administrative barriers to foster a unified market via reforms in the country's economic system.
Reforms should respect the law of the market, because the market's force is irreplaceable, Li said at a forum held Friday in Jiujiang, east China's Jiangxi Province.
He also called for efforts to close the gap between urban and rural areas as well as those among different regions in China, as the potential of less-developed areas will provide huge momentum for China's economic development and the improvement of people's lives.
The forum focused on regional development along the Yangtze River, China's longest waterway, and it was attended by provincial-level officials including Jiangxi Party Chief Su Rong and Governor Lu Xinshe, Hubei Party Chief Li Hongzhong and Hunan Governor Xu Shousheng.
Administrative boundaries are not market territories, and governments should shift their functions and cast off restrictions within specific sectors as well as those among local authorities, Li Keqiang said.
In order to secure energetic and robust development, He urged forming a single market across the country and ensuring the free flow of market factors according to market rules.
He also told local governments to provide support for the market in terms of trans-regional transportation networks and streamlined job market and social security systems.
The path to China's sustainable and healthy development lies in the transformation of the development pattern and the adjustment of the economic structure. The greatest mission in the adjustment is boosting domestic demand, and there is huge potential in the central and western regions in this regard, he said.
Li said the regions along the Yangtze River are a lever to spur development in central and western China.
Li noted that the average urban Chinese resident makes three times more than his rural counterpart, and the average per capita GDP in the eastern regions was almost eight times that of some western ones.
To solve this problem, he urged working for urbanization, modern agriculture, urban-rural integration and the integration of development in the regions along the Yangtze River.
"It is like a game of Go chess. The developments in the board's corners and around the sides are vital, but the moves in the center are important, as well," Li said.
He required efforts to promote opening up both domestically and abroad, in order to boost demand.
Moreover, Li called for efforts to maintain the rule of law in the economy and to provide equal rights, equal opportunities and fair rules for all market participants.
Fair market competition will also create more jobs for the public, Li said.
At Friday's forum, Li also listened to reports and suggestions from local officials on relevant issues and held discussions with them.

胡锦涛强调:奋力创造全面建成小康社会的新成就

胡锦涛在江苏考察工作时强调

全面深入学习贯彻党的十八大精神

奋力创造全面建成小康社会新成就

12月26日至29日,国家主席胡锦涛在江苏考察工作。这是胡锦涛在盐城市大中镇恒北村同村民亲切交谈,深入了解推动城乡发展一体化情况。新华社记者李学仁摄
新华社南京12月29日电(记者邹声文、郭奔胜)2013年元旦即将到来之际,国家主席胡锦涛来到江苏考察工作,看望慰问干部群众,向大家致以新年的美好祝福。胡锦涛在考察时强调,紧密联系实际,坚持学以致用,全面深入学习贯彻党的十八大精神,奋力创造全面建成小康社会的新成就。
26日至29日,胡锦涛在江苏省委书记罗志军和省长李学勇陪同下,前往南京、无锡、泰州、盐城等地的企业、乡村和学校,实地了解学习贯彻党的十八大精神、推动经济社会又好又快发展情况。
江苏如何推进实施创新驱动发展战略、加快转变经济发展方式?胡锦涛来到多个企业和产业园区,深入调研这方面情况。在南京晨光集团、江宁无线谷、盐城国家物联网产业研究院,胡锦涛走进繁忙的生产车间、现代化的实验室和琳琅满目的产品展厅,听介绍、问情况,同大家一道探讨科技创新之道。他指出,科技创新是提高社会生产力和综合国力的战略支撑。转变经济发展方式,实现国家发展目标,一定要深化体制改革,加强自主创新,掌握更多核心关键技术,提高科技成果转化率,充分发挥科技引领、创新驱动对经济发展的重要作用。在扬子江药业集团、泰州中国医药城,胡锦涛特别强调,药品生产直接关系人民群众的身体健康。作为药品生产企业,一要确保质量,二要注重研发,让人民群众吃上安全管用的药品。
江苏如何加快推动城乡发展一体化?胡锦涛专程前往无锡市华西村、盐城市恒北村考察这方面情况。华西村在老书记吴仁宝和村党组织的带领下,解放思想、埋头苦干,走出了一条共同致富的路子。胡锦涛察看了村容村貌,参观了华西之路展厅,还来到华西农林科技示范园了解华西村发展现代农业情况。看到华西村经济发展、环境优美,家家户户过上了小康生活,胡锦涛非常高兴。他握着吴仁宝的手说:“华西村不愧是农村社会主义现代化建设的一面旗帜。你们的实践有力地证明,中国特色社会主义道路是强国富民的正确道路。”他希望华西村以党的十八大精神为指针,继续创新发展思路,深化改革开放,加快转型步伐,为促进城乡共同繁荣探索新经验、作出新贡献。在果树种植专业村恒北村,胡锦涛详细询问村里发展特色经济、完善公共服务、改善群众生活情况,对恒北村大力促进城乡发展一体化表示赞许。胡锦涛还考察了刚刚建成通车的泰州长江公路大桥,要求江苏统筹规划、加紧推进基础设施建设,为推动全省各地经济社会协调发展提供有力支撑。
有110年历史的江苏省泰州中学,是全国百所知名中学之一。胡锦涛兴致勃勃地参观了校史陈列馆,视察了校内设施,还在学校的花园里种下一棵银杏树。得知泰州中学近年来教育教学改革成果丰硕,胡锦涛勉励学校全面贯彻党的教育方针,不断提高教书育人水平,为国家培养出更多优秀人才。听说胡主席来到了学校,学生们兴奋地走出教室热情欢迎。胡锦涛同大家亲切交谈,他语重心长地说:“中学时期是一个人成长的重要阶段,对人的一生影响深远。希望同学们珍惜现在良好的学习环境,打好知识基础,培育优良品德,练就强健体魄,做到全面发展,将来在国家建设的伟大实践中创造优秀的业绩。我相信,长江后浪推前浪,一代更比一代强!”胡主席饱含真情、充满期望的话语,让青年学子们深受感动、倍受鼓舞。
位于盐城的新四军纪念馆通过大量文物史料,集中展示了新四军艰苦卓绝的抗战历程和为中国革命作出的重要贡献。胡锦涛在参观时强调,党的十八大开启了全面建成小康社会的新征程。我们一定要发扬革命前辈光荣传统,继续艰苦奋斗,不断攻坚克难,把革命老区建设好,让老区人民过上更加美好的生活。
考察期间,胡锦涛对江苏省这些年来的工作给予充分肯定,希望江苏广大干部群众在以习近平同志为总书记的党中央领导下,始终坚持科学发展不动摇,加快转变发展方式不松劲,率先全面建成小康社会,率先基本实现现代化。
栗战书和中央有关部门负责同志陪同考察。


12月1日至6日,国家主席胡锦涛在贵州考察工作。这是胡锦涛在毕节市普底彝族小镇向各族群众亲切致意。新华社记者 鞠鹏 摄
新华社贵阳12月6日电(记者邹声文)国家主席胡锦涛近日在贵州考察工作时强调,深入学习贯彻党的十八大精神,切实把思想和行动统一到党的十八大精神上来,把智慧和力量凝聚到实现党的十八大确定的各项任务上来,为实现全面建成小康社会的宏伟目标而团结奋斗。
隆冬时节的黔中大地,处处涌动着学习贯彻党的十八大精神的热潮。12月1日至6日,胡锦涛在贵州省委书记、省长赵克志陪同下,深入遵义、毕节、贵阳等地的企业、乡村和社区,实地了解广大干部群众学习贯彻党的十八大精神、推动经济社会发展情况,同各族干部群众共商科学发展大计。 >>>详细阅读

11月9日,胡锦涛同志参加党的十八大江苏代表团讨论。新华社记者 王晔 摄
新华社北京11月9日电(记者 李灿、李斌)胡锦涛同志9日上午在参加十八大江苏代表团讨论时指出,党的十八大报告是新形势下夺取中国特色社会主义新胜利的政治宣言和行动纲领。我们要以学习、贯彻、落实十八大精神为新起点,深刻认识肩负的责任和使命,继续团结奋斗,在推进中国特色社会主义伟大事业中取得新的更大成绩。 >>>详细阅读

Fonte: http://www.gov.cn

 相关链接

· 胡锦涛在中南海会见来京述职的梁振英、崔世安



· 胡锦涛在北京接受三国新任驻华大使递交的国书



· 胡锦涛就康涅狄格州枪击事件向美国总统致慰问电



· 胡锦涛在贵州考察时强调深入学习贯彻十八大精神



· 国家主席胡锦涛在人民大会堂会见俄罗斯国防部长



· 胡锦涛习近平复电马英九:继续推动两岸和平发展

domenica 18 novembre 2012

新的偉大領導人習近平地址 - IL DISCORSO DEL NUOVO LEADER CINESE ALLA CHIUSURA DEL CONGRESSO DEL PCC, XI JIMPING...

PECHINO - (CINA) - 15 NOVEMBRE 2012 - Xi Jinping, segretario generale della Commissione centrale del Partito comunista cinese (PCC), giovedi' mattina assieme gli altri membri del Comitato permanente del XVIII Politburo della Commissione Centrale del PCC ha incontrato la stampa presso la Grande sala del popolo.
  "Sono onorato di incontrare gli amici della stampa oggi", ha dichiarato Xi, aggiungendo che il XVIII Congresso nazionale del PCC "ha raggiunto una conclusione positiva".
  "Negli ultimi giorni, avete seguito con grande attenzione il congresso e avete fatto sentire al mondo la voce della Cina.
  A nome del segretariato del congresso, vorrei esprimere la nostra piu' profonda gratitudine per la vostra professionalita', la vostra dedizione e il vostro impegno", ha dichiarato Xi. "Si e' appena tenuta la prima sessione plenaria del XVIII Congresso nazionale del PCC e una nuova leadership e' stata eletta.
  Durante la sessione plenaria sono stato nominato segretario generale del PCC. Vorrei presentarvi gli altri sei membri della Comitato Permanente dell'Ufficio politico".
  Sono il Compagno Li Keqiang, il Compagno Zhang Dejiang, il Compagno Yu Zhengsheng, il Compagno Liu Yunshan, il Compagno Wang Qishan, e il Compagno Zhang Gaoli. Il Compagno Li Keqiang era gia' membro del Comitato Permanente dell'Ufficio politico del XVII Comitato centrale del partito, mentre gli altri erano membri dell'Ufficio politico del XVII Comitato centrale del partito. Sono sicuro che i loro nomi siano gia' familiari per voi. A nome di tutti i membri della nuova leadership, vorrei esprimere la nostra piu' profonda gratitudine a tutti gli altri membri del Partito per la fiducia che hanno riposto in noi. Ci impegneremo a fondo per essere degni della loro fiducia e per portare a termine la nostra missione.
  Siamo allo stesso modo incoraggiati sia dalla fiducia che i compagni del Partito hanno riposto in noi, sia dalle grandi aspettative che il popolo e tutti i gruppi etnici della Cina nutrono nei nostri confronti. Siamo perfettamente consapevoli che questa e' anche una grande responsabilita' per noi.
  Abbiamo accettato questa grande responsabilita' per il nostro Paese. La nostra e' una grande Nazione. In piu' di cinque mila anni di evoluzione della civilta', la Cina ha dato un enorme e indelebile contributo allo sviluppo della civilta' umana.
  Tuttavia durante i tempi moderni, la Cina ha sopportato indicibili avversita' e sofferenze, la sua stessa sopravvivenza e' stata in bilico. Moltissimi patrioti cinesi si sono sollevati uno dopo l'altro e hanno lottato per il rinnovamento della Nazione, ma e' stato un fallimento.
  Dalla sua fondazione, il Partito Comunista cinese ha fatto enormi sacrifici ha avanzato con decisione sfidando ogni circostanza. Si e' riunito e ha condotto il popolo cinese, trasformando la Cina da povera e arretrata in una nuova Cina sempre piu' prospera e potente, aprendo orizzonti completamente nuovi per il grande rinnovamento della Nazione.
  La nostra responsabilita' ora e' di riunirci e guidare il Partito e i cittadini di tutte le etnie della Cina nel prendere il testimone che ci e' stato lasciato dalla storia, continuando a fare sforzi per poter ottenere il grande rinnovamento della Nazione, e far si' che la Cina possa avere una posizione decisa nella famiglia delle Nazioni e che possa dare un contributo ancora piu' grande all'umanita'. Ci siamo assunti questa grande responsabilita' per il popolo. Il nostro popolo e' un grande popolo. Durante il corso della storia, il popolo cinese, lavorando con diligenza, coraggio e saggezza, ha creato un Paese meraviglioso in cui i gruppi di tutte le etnie vivono in armonia e ha sviluppato una grande cultura dinamica.
  Il nostro popolo ama la vita e spera di poter avere una migliore istruzione, dei posti di lavoro piu' stabili, un reddito maggiore, una previdenza sociale piu' sicura, cure mediche migliori, migliori condizioni di alloggio e un ambiente migliore.
  Vogliono che i loro figli possano crescere in modo sano, avere un buon lavoro e poter condurre una vita piu' felice. Far si' che tutto cio' possa diventare realta' e' la nostra missione. E' il duro lavoro che crea la felicita' nel mondo. Per poter assolvere alle nostre responsabilita', guideremo il partito e la gente di tutti i gruppi etnici per rendere libere le nostre menti, portare avanti riforme di apertura e sviluppare ulteriormente le forze produttive, lavorando duramente per risolvere le difficolta' che il popolo deve affrontare sia nella vita quotidiana che nella vita lavorativa, e perseguire con determinazione la prosperita' comune. Ci siamo assunti questa grande responsabilita' per il partito. Il nostro Partito e' devoto nel servire il popolo. Ha guidato il popolo nel raggiungere degli obiettivi, rinomati a livello mondiale, e abbiamo tutti i motivi per esserne fieri. Ma non siamo soddisfatti, e non riposeremo mai sugli allori. In questa situazione nuova, il nostro Partito deve affrontare moltissime nuove sfide, ci sono anche molti problemi urgenti che devono essere risolti all'interno del partito, in particolare la corruzione, che allontana il partito dal popolo, dovendo passare attraverso formalita' e burocratismo di alcuni funzionari del partito.
  Dobbiamo fare di tutto per risolvere questi problemi. E tutto il partito deve stare in guardia.
  Per poter affrontare questi problemi, noi stessi dobbiamo prima di tutti comportarci in maniera impeccabile. La nostra responsabilita' e' di lavorare con i compagni del Partito per sostenere il principio secondo cui il Partito deve supervisionare la propria condotta, governando se stesso con una disciplina severa, risolvendo in modo efficace la maggior parte dei problemi interni, migliorando la propria condotta e mantenendo legami stretti con il popolo.
  Nel fare cio', noi garantiremo che il nostro Partito rimarra' al centro della leadership per far procedere la causa del socialismo con le caratteristiche cinesi. E' il popolo che ha fatto la storia, e' il popolo il vero eroe, cosi' come la fonte della nostra forza.
  Siamo tutti consapevoli che le capacita' di un solo individuo sono limitate. Ma solo se siamo uniti, potremo creare un magnifico potere e riusciremo certamente a superare tutte le difficolta'. Si puo' lavorare anche per un periodo di tempo limitato, ma non c'e' limite nel servire il popolo con dedizione. La nostra responsabilita' e' piu' pesante del Monte Tai, e la strada di fronte a noi e' ancora molto lunga. Dobbiamo sempre essere della stessa idea del popolo e condividere con loro lo stesso destino, dobbiamo lavorare con loro e coscienziosamente per il bene pubblico, solo cosi' riusciremo a soddisfare le aspettative della storia e del popolo. Proprio come la Cina ha bisogno di sapere di piu' sul mondo, cosi' il mondo ha bisogno di sapere di piu' sulla Cina.
  Ha affermato Xi, nella speranza che la stampa possa continuare a impegnarsi per approfondire la conoscenza reciproca tra la Cina e il resto del mondo!" 

 習近平的講話: 郗金平,書記一般的中央委員會的中國共產主義黨(CCP),週四上午的其他成員的第十八屆中央政治局的中央委員會,中共常務委員會滿足記者在人民大會堂的人民。
  
說:“我很榮幸在今天的記者朋友見面,希,,第18屆全國代表大會的中國共產黨”已經達到了圓滿成功。“
  
他說:“最近幾天,你一直在關注與高度重視這次會議,讓世界聽到中國的聲音。
  
代表國會秘書處,我會想,以表達我們更“深感謝您的專業精神”,你們的獻身精神和你的承諾,說:“羲。”他“剛剛舉行的第一次全體會議會議上的十八全國代表大會的中國共產黨一個新的領導當選。
  
大會期間,我被任命為總書記的中國共產黨。讓我介紹其他六名成員組成的政治局常務委員會。“
  
他們李克強同志,張德江,俞正聲同志,劉云山同志,王岐山同志,張高麗同志同志。李克強同志已經是第十七屆黨的中央委員會政治局常務委員會的成員,而其他的第十七屆黨的中央委員會,政治局成員。我敢肯定,他們的名字是“熟悉的。在新的領導班子全體成員的代表,我想所有的信心,他們已經擺在我們黨的其他成員表達我們最深深的謝意。我們會努力是值得他們信賴的,我們的使命。
  
我們的信心,是擺在我們全黨同志,並從人民和全國各族人民在中國有很高的期望,我們同樣感到鼓舞。我們完全知道,這也是一個很大的責任“為我們。
  
我們接受了這個偉大的責任“為我們的國家。我們的E'一個偉大的國家。更多“而不是五千年文明的演變,中國的文明”人的發展作出了巨大的,不可磨滅的貢獻。
  
然而,在當今時代,中國已經歷了難言的逆境和痛苦,她自己的生存,“是的平衡。許多愛國人士奮起一前一後,爭取重建的國家,但它是失敗的。
  
中國共產黨自成立以來,取得了巨大的犧牲,作出決定無視的情況下。而“會議和領導中國人民進入一個新的中國越來越多的”繁榮和強大,改變貧窮落後的中國,打開了全新的視野,為中華民族偉大復興的國家。
  
我們的責任'小時'走到了一起,帶領全國各族人民在中國黨和人民,我們的接力棒,歷史遺留下來的,繼續做出努力,以實現中華民族偉大復興的國家,並確保“中國有國家在家庭中處於強勢地位,可以作出更大的貢獻”大人類“。我們這個偉大的責任“的人。我們的人,一個偉大的人。在歷史的長河中,中國人,工作勤奮,勇氣和智慧,創造了一個美好的國家,各族人民和睦相處,並已開發出了極大的活力四射的文化。
  
我們的人民熱愛生活,希望能有更好的教育,更穩定的工作,更多的收入,社會保障更安全更好的醫療保健,更好的生活條件和更好的環境。
  
他們希望自己的孩子成長在一個健康的方式,有一個良好的工作和生活更快樂。確保“,一切都可以成為現實”是我們的使命。它的辛勤工作,創造幸福“的美譽。為了履行我們的責任“,將帶領黨和全國各族人民,以明確我們的思想,追求改革開放和進一步發展生產力,努力解決困難,人們面對無論是在生活,在工作生活中,大力追求繁榮“的政策。我們這個偉大的責任“為黨。我們的黨和“致力於為人民服務的。他領導人民實現的目標,世界級的,我們有充分的理由值得驕傲的地方。但我們並不滿足,我們永遠不會吃老本。在這種新的形勢下,我們黨面臨著許多新的挑戰,也有許多亟待解決的問題,需要解決的問題在黨內,特別是腐敗,離開黨的人,去手續和官僚一些黨政官員。
  
我們必須盡一切可能來解決這些問題。全黨要警惕。
  
為了解決這些問題,我們自己必須首先表現無可挑剔。我們的責任“和”工作與全黨同志支持的原則,是黨必須監督他們的行為,本身有嚴重的紀律,提高他們的行為,有效地解決大部分的問題在家裡,保持同人民群眾的密切聯繫。
  
在這樣做的“,我們將確保我們黨將保持在中心的領導,為推進中國特色社會主義事業的。 “人民創造了歷史,”人民真正的英雄,所以我們力量的源泉。
  
我們都知道,一個人的能力是有限的。但是,只有當我們團結,我們可以創建一個大國,我們一定能夠克服一切困難。“你可以'工作,即使在有限的一段時間,但有限制為人民服務的奉獻精神。我們的責任'和'多'重泰山,和在我們面前的道路,“還有很長的。我們必須始終保持相同的想法的人,和大家分享他們同樣的命運,我們必須與他們合作,並認真,為了公眾的利益,只有這樣,“我們的歷史和人民的期望。正如中國需要了解更多的世界,“世界需要知道更多關於中國的”。
  
習近平說,希望記者將繼續努力,深化中國與世界其他國家之間的相互理解!“

BEIJING - (CHINA) - 15 November 2012 - Xi Jinping, secretary general of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP), Thursday 'morning along with the other members of the Standing Committee of the eighteenth Politburo of the Central Committee of the CPC met the press at the Great Hall of the People.
  
"I am honored to meet friends in the press today," said Xi, adding that the XVIII National Congress of the CCP "has reached a successful conclusion."
  
"In recent days, you've been following with great attention the conference and have made the world hear the voice of China.
  
On behalf of the Secretariat of the Congress, I would like to express our more 'deep gratitude for your professionalism', your dedication and your commitment, "said Xi." He 'just held the first plenary session of the XVIII National Congress of the CCP and a new leadership 'was elected.
  
During the plenary session, I was appointed General Secretary of the CCP. Let me introduce the other six members of the Standing Committee of the Political Bureau. "
  
They Comrade Li Keqiang, Comrade Zhang Dejiang, Comrade Yu Zhengsheng, Comrade Liu Yunshan, Comrade Wang Qishan, and Comrade Zhang Gaoli. Comrade Li Keqiang was already 'a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the XVII party, while the others were members of the Political Bureau of the Central Committee of the XVII party. I'm sure their names are already 'familiar to you. On behalf of all members of the new leadership, I would like to express our most 'profound gratitude to all the other members of the Party for the confidence they have placed in us. We will work hard to be worthy of their trust and to carry out our mission.
  
We are equally encouraged both by the confidence that the comrades of the Party have placed in us, and from the high expectations that the people and all ethnic groups in China have of us. We are perfectly aware that this and 'also a big responsibility' for us.
  
We accepted this great responsibility 'for our country. Our e 'a great nation. More 'than five thousand years of evolution of civilization', China has made a huge and indelible contribution to the development of civilization 'human.
  
However, in modern times, China has endured unspeakable adversity 'and suffering, her own survival and' was in the balance. Many patriotic people rose up one after the other and fought for the renewal of the nation, but it 's been a failure.
  
Since its founding, the Communist Party of China has made enormous sacrifices has made a decision in defiance of circumstance. And 'meeting and led the Chinese people, transforming the poor and backward China into a new China more and more' prosperous and powerful, opening up entirely new horizons for the great rejuvenation of the nation.
  
Our responsibility 'hour' to come together and lead the Party and the people of all ethnic groups in China, and we take the baton 'was left by history, continuing to make efforts in order to achieve the great rejuvenation of the nation, and ensure 'China can have a strong position in the family of nations, and that can contribute even more' big mankind '. We have taken this great responsibility 'for the people. Our people and 'a great people. During the course of history, the Chinese people, working with diligence, courage and wisdom, created a wonderful country where people of all ethnic groups living in harmony and has developed a great dynamic culture.
  
Our people love life and hopes to have a better education, jobs more 'stable, more income, social security a more' secure better health care, better living conditions and a better environment.
  
They want their children to grow up in a healthy way, have a good job and be able to live more 'happy. Ensure 'that everything' can become reality 'is our mission. It 'hard work that creates happiness' in the world. In order to fulfill our responsibility ', will lead the party and the people of all ethnic groups to make clear our minds, to pursue reforms opening and further develop the productive forces, working hard to resolve the difficulties' that people face both in life and in working life, and vigorously pursue prosperity 'policy. We have taken this great responsibility 'for the party. Our Party and 'devoted in serving the people. He led the people to achieve the goals, world-class, and we have every reason to be proud of. But we are not satisfied, and we will not rest on our laurels ever. In this new situation, our Party has to face many new challenges, there are also many urgent problems that need to be resolved within the party, in particular corruption, which leaves the party of the people, having to go through formalities' and bureaucracy of some party officials.
  
We must do everything possible to solve these problems. And the whole party must be on guard.
  
In order to address these issues, we ourselves must first of all to behave impeccably. Our responsibility 'and' to work with the comrades of the Party to support the principle that the Party must supervise their conduct, governing itself with a severe discipline, effectively solving most of the problems at home, improving their conduct and maintaining close ties with the people.
  
In doing so ', we will ensure that our Party will remain' at the center of leadership for advancing the cause of socialism with Chinese characteristics. And 'the people who made history, and' the people the real hero, so 'as the source of our strength.
  
We all know that the ability 'of one individual are limited. But only if we are united, we can create a great power, and we can certainly overcome all difficulties. ' You can 'work even for a limited period of time, but there' limit in serving the people with dedication. Our responsibility 'and' more 'heavy of Mount Tai, and the road in front of us and' still very long. We must always be of the same mind of the people and share with them the same fate, we must work with them and conscientiously for the public good, the only way 'we will meet the expectations of the history and the people. Just as China needs to know more 'about the world, so' the world needs to know more 'about China.
  
Xi said, in the hope that the press will continue efforts to deepen the mutual understanding between China and the rest of the world! "

Fonte: http://www.agichina24.it

XVIII° CONGRESSO DEL PCC A PECHINO

Di recente, i leader di alcuni Paesi, partiti politici e organizzazioni d'amicizia hanno hanno inviato telegrammi o lettere di congratulazioni a Xi Jinping per il suo incarico di segretario generale del 18° Comitato centrale del PCC.
Il presidente francese, Francois Hollande, nella sua lettera d'augurio ha affermato: "Mi congratulo con Lei per avere preso l'incarico di segretario generale del Comitato centrale del PCC. Auspico di poter compiere insieme impegni conformi allo spirito di fiducia reciproca e in futuro approfondire ulteriormente le relazioni tra i due Paesi nel quadro dei rapporti di amicizia strategica completa tra Francia e Cina!"
L'Organizzazione della Solidarietà del Popolo afro-asiatico nella lettera d'augurio ha scritto: "Siamo convinti che i risultati conseguiti al congresso porteranno effetti positivi al popolo dei Paesi in via di sviluppo e in tutto il mondo!"

最近,一些國家的領導人,政黨和政治組織的友誼,他們已將他的職位習近平表示祝賀的電報和信件的中國共產黨第18屆中央委員會秘書長。
法國總統弗朗索瓦·奧朗德,在他的賀信中說:“祝賀你,你的中國共產黨中央委員會總書記。承諾希望能夠共同來完成,在相互信任的精神,今後要進一步深化兩國全面戰略框架中的法國和中國之間的友誼之間的關係!“
在賀信亞非人民團結組織中寫道:“我們相信,本次會議的結果將產生積極影響的國家,在發展中世界和整個世界的人!”

Xinhua News Agency, conosciuta in italiano come Agenzia Nuova Cina, è la maggiore e più antica delle due agenzie di stampa della Repubblica Popolare Cinese. Come l'altra agenzia, China News Service, è subordinata al Consiglio di Stato della Repubblica Popolare Cinese.
Xinhua News Agency è nata nel 1931 e ha assunto il nome attuale nel 1937. Ha la sede centrale a Pechino e dispone di uffici in tutte le province della Cina. È largamente utilizzata come fonte di informazione per tutti i media locali. Ha anche una forte presenza internazionale, con 107 uffici all'estero; su internet pubblica informazioni in inglese, francese, spagnolo, russo, cinese, arabo e giapponese.

新華社,被稱為意大利作為該機構的新中國,是世界上最大和最古老的共和國的兩個新聞機構。像其他的機構,中國新聞社,是中華人民共和國國務院。
新華社成立於1931年,並在1937年其目前的名稱。總部設在北京,在中國的所有省份均設有辦事處。它被廣泛應用於所有本地媒體的信息來源。它也有一個強有力的國際存在在國外有107個辦事處,在英語,法語,西班牙語,俄語,漢語,阿拉伯語和日語,在互聯網上發布信息。

 

ITALIA-CINA

ITALIA-CINA
PER L'ALLEANZA, LA COOPERAZIONE, L'AMICIZIA E LA COLLABORAZIONE TRA' LA REPUBBLICA ITALIANA E LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE!!!